2017: Encuentros en Eslovenia
Al hilo del programa Itzultzaile Berriak (Nuevos Traductores) que se organizó en 2016, dos representantes de la asociación EIZIE viajaron a Eslovenia este año, del 21 al 24 de noviembre, para intervenir en unos encuentros sobre la difusión de la cultura y la traducción vascas.
Con la colaboración del Instituto Vasco Etxepare, Elizabete Manterola Agirrezabala y Arantzazu Royo Manterola participaron en diversas actividades celebradas en Ljubljana y Nova Gorica, junto con la traductora, profesora y editora Bárbara Pregelj (una de las «nuevas traductoras»).
En primer lugar, ofrecieron una charla en la Facultad de Filosofía de la Universidad de Ljubljana, dirigida a profesores y alumnos de español. Después, realizaron dos sesiones más en la Facultad de Humanidades de la Universidad de Nova Gorica, en este caso con profesores y alumnos de literatura universal y literatura comparada, donde Elizabete Manterola Agirrezabala destacó la importancia de la traducción en el desarrollo de la cultura y, especialmente, de la literatura vasca. En ambas universidades, surgieron debates muy interesantes tras la presentación.
Por otra parte, las representantes de EIZIE participaron también en una mesa redonda que se celebró la Feria del Libro de Ljubljana el día 23 de noviembre, junto a las representantes de la Asociación de Traductores Literarios de Eslovenia (DSKP). Además de conversar acerca de la traducción literaria en general, compartieron la situación social y económica de los profesionales en distintos países: Đurđa Strsoglavec habló sobre la realidad eslovena, Urka P. Černe sobre la alemana y suiza, y las representantes de EIZIE sobre la vasca. Bárbara Pregelj hizo las funciones de moderadora e intérprete.
Temas tratados en los encuentros
Uno de los temas de los que se habló fue la situación sociolingüística de Euskal Herria, y la presencia (y a veces ausencia) del euskera en diversos ámbitos de la cultura. También fueron objeto de debate conceptos como minorización, diglosia, etc. Otro de los ejes temáticos de estos encuentros fue la importancia de la traducción en el desarrollo de la cultura y la literatura vascas, y para profundizar en él se analizaron las diferencias existentes entre la traducción desde el euskera y hacia el euskera, así como las variaciones que se producen en función de los géneros traducidos (en las traducciones hacia el euskara, por ejemplo, cabe destacar la importancia de la literatura infantil y juvenil). Como no podía ser menos, también se debatió sobre la traducción entre el euskara y el esloveno y sobre las relaciones que a través de la traducción se establecen entre estas dos lenguas, que a pesar de la lejanía comparten la problemática de ser lenguas "pequeñas". Al hilo de estas reflexiones, pero superando el ámbito de la traducción, todas las participantes estuvieron de acuerdo en subrayar la importancia de la labor de promoción de ambas culturas y sus traducciones.