Cuarta edición del seminario «Lengua de llegada: español» - 2012
Por cuarto año consecutivo, la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (EIZIE) ha organizado este año una nueva edición del seminario «Lengua de llegada: español» («Gaztelania xede IV»), pensado para aquellos traductores que deben traducir del euskera al español, así como para correctores que trabajan con textos traducidos o escritos originalmente en español. El seminario, en el que participaron quince personas, tuvo lugar en Bilbao, en la casa del euskera (Euskararen Etxea), los días 3 y 4 de julio, y tuvo una duración de ocho horas, repartidas en dos días, en horario de 16:00 a 20:00.
La profesora del curso, Idoia Santamaría, eligió cuatro textos escritos en euskera: un reportaje del diario Berria, un artículo de la serie «Hitz beste», que publica diariamente el escritor Ángel Lertxundi en dicho diario, un breve texto introductorio de la obra del arquitecto Rafael Moneo y una columna de opinión de la revista de divulgación científica «Elhuyar». Los textos se hicieron llegar por correo electrónico a los participantes en el seminario, y se les pidió que, a ser posible, enviasen su traducción antes del inicio del curso, a fin de que la profesora pudiera revisarla y elegir así de forma más precisa los temas que se tratarían en él. Los alumnos se aplicaron a fondo y enviaron puntualmente sus traducciones antes del inicio del curso.
La metodología elegida para el curso fue muy sencilla: en primer lugar, leímos en alto el texto original, para luego pasar a analizar párrafo por párrafo las traducciones de los alumnos. Por su parte, la profesora fue ilustrando con ejemplos recopilados de entre los ejercicios de los alumnos los diversos temas objeto de análisis, entre los que cabe destacar los siguientes: la utilización a veces problemática de los topónimos vascos en los textos escritos en español, algunas cuestiones relacionadas con el género, algunos errores habituales en la puntuación, problemas relativos al orden y a la cohesión, la combinación adecuada de algunas palabras, errores más frecuentes con algunos conectores, problemas de registro, traducciones que no se alejan lo suficiente o que se alejan demasiado del original, algunas traducciones incorrectas, abuso de verbos vacíos de significado, y algunas cuestiones ortotipográficas (utilización correcta de las comillas, escritura de números y símbolos...).
Por otra parte, durante el seminario hicimos también un breve ejercicio de corrección con un texto extraído de un diario: analizamos la utilización correcta e incorrecta de mayúsculas y minúsculas, la incorrección de algunas preposiciones, la puntuación de los incisos, la correcta escritura de los números y de las fechas, etcétera.
Por último, repasamos las novedades bibliográficas más importantes de los últimos años, así como su repercusión en las normas académicas hasta ahora vigentes. Vimos algunas de las novedades que han supuesto la Nueva gramática de la lengua española y la Ortografía de la lengua española, publicadas por la RAE y la Asociación de Academias de la Lengua española entre los años 2009 y 2011, y destacamos otras obras de reciente publicación como, por ejemplo, Las normas académicas: últimos cambios, de Leonardo Gómez Torrego, y la 4.ª edición revisada y ampliada del Manual de estilo de la lengua española de José Martínez de Sousa.