Idazlea itzultzaileen lantegian - 2004

txartela2004.jpg

Pello Lizarralderen isilaldietan barna

Tarazona

2004ko irailaren 6tik 10era

Tarazonako Itzultzaile Etxeak eta EIZIEk bat eginda, euskal idazle baten lana beste lau hizkuntzatara itzultzeko mintegia antolatu zuten 2004an, bi helbururekin: alde batetik, euskaratik beste hizkuntzetarako itzulpenak lantzea –taldean eta idazlearen laguntzaz–; bestetik, euskal literatura atzerrian ezagutaraztea eta sustatzea, itzultzaileen arteko harremanak indartuz.

Idazlea eta itzultzaileak

Euskaratik zuzenean beste hizkuntzetara itzultzen duten literatur-itzultzaileak gutxi direla ikusirik (gaztelania izan ohi da «zubi hizkuntza»), binaka lan egiteko aukera hautatu zuen EIZIEk, hau da, lehen hizkuntza euskara duen itzultzaileak jatorrizko testua landuko du, eta besteak, berriz, xede-hizkuntzako testua. Hala, ondoko hauek izan ziren itzultzaileak mintegian Pello Lizarralderen Un ange passe izeneko ipuina itzultzeko:

Mintegia (Tarazonan) eta aurkezpen-ekitaldia (Donostian)

Irailaren 6tik 10a bitartean, idazleek eta itzultzaileek elkarrekin lan egin zuten Tarazonako Itzultzaile Etxean (Zaragozan), eta mintegiaren amaierako saio gisa, aurkezpen-ekitaldia antolatu zen Donostiako Ernest Lluch Kultur Etxean. Parte hartzaileek mintegian izandako esperientziaren berri eman zuten mahai-inguru batean, eta landutako testu laburrak irakurri zituzten bost hizkuntzatan, musikaz lagunduta.

Irakurraldiak entzungai:

Euskaraz
Finlandieraz
Danieraz
Frantsesez
Errusieraz

Argitalpena

Ipuinaren itzulpenak Cuadernos de Tarazona izeneko bilduman argitaratu ziren jatorrizkoarekin batera, eta, lagin horien bidez, euskal idazle baten berri izango dute atzerrian, eta haren obra osorik itzulia izateko aukera-bideak ugaldu daitezke horrela.

"Un ange passe" ipuinaren itzulpenak:

Frantsesez
Danieraz
Finlandieraz