Beatriz Zabalondo (2010): Una lectura particular de 'Printzea'

La autora retoma Printzea (Il Principe, de Maquiavelo) en la versión del traductor Juan Martin Elexpuru, una de las obras finalistas al Premio Euskadi de Traducción del año 2009, y revive las sensaciones que le causó su lectura siendo miembro del jurado de dicho premio. El artículo le sirve a la autora como estímulo para preguntarse por los objetivos de los premios y por la traducción misma dentro del sistema literario vasco. No se trata de una revisión traductológica en sentido estricto: la autora subraya las cualidades más significativas del traductor y de esta obra en particular, y destaca uno de los lapsus de la obra. Tras consultarlo con Elexpuru, ofrece a los lectores la posibilidad de enmendar ese fragmento del texto que el editor (o la persona encargada de la edición en aquel momento) omitió en la versión final, a pesar de haber sido detectado y corregido por el propio traductor. Dicho ejemplo es solo una muestra de tantas que ocurren a diario en el sistema editorial, donde el traductor es el eslabón más vulnerable.

Leer el artículo (en euskera)