Joannes Jauregi (2019): Gailur Ekaiztsuak ('Cumbres Borrascosas', E. Brontë)

A raíz de la traducción al euskera de la clásica Cumbres Borrascosas, de Emily Brontë, el presente artículo pretende llevar a cabo un análisis crítico de la labor de su traductora, Irene Aldasoro, comparando la traducción con el texto original. Tratándose la traducción de la novela de Brontë de un trabajo tan extenso y profundo, el artículo no puede realizar un análisis de semejante profundidad, por lo que solo se citarán las especifidades más relevantes de la traducción de Aldasoro, siempre analizadas mediante la comparación entre ambas versiones. El artículo, entre otras cuestiones, se refiere a la traducción del título y al uso de los dialectos del euskera, pero pone énfasis en el estilo culto de la obra, el cual se apoya en diversos recursos tanto en el texto original como en su traducción.

Leer el artículo (en euskera)