Estudio sobre la literatura universal traducida al euskara (1976-2008)
La publicación en euskera (en formato PDF).
En el presente proyecto Manu López Gaseni ha analizado el conjunto de obras de la literatura universal traducida al euskera, con el fin de valorar la trayectoria recorrida hasta la fecha, así como proponer nuevas vías de actuación destinadas a completar el panorama de la literatura universal traducida al euskera.
En primer lugar, ha desarrollado una base de datos de las traducciones publicadas entre los años 1976 y 2008. En esta primera fase no se ha contemplado la literatura infantil y juvenil, pero se han tenido en cuenta las obras de pensamiento universal, filosóficas, etc.
En segundo lugar, el autor ha analizado el corpus de las obras inventariadas, desde un punto de vista tanto cuantitativo (qué porcentaje ocupa la literatura traducida frente a la creación literaria en euskera, qué peso tiene cada idioma, cada género...), como cualitativo (criterios de selección de las obras, evolución de las lenguas de partida, características de las traducciones, estrategias de traducción, cuáles siguen en circulación actualmente, cuáles se han reeditado...).
Finalmente, nos plantea una reflexión dentro del contexto del sistema literario en euskera, basada en los resultados del análisis: situación del sistema, organización de las colecciones, cruces entre géneros (catalogar una obra como literatura para jóvenes o para adultos, según el sistema de origen y de llegada, por ejemplo), el binomio clásico/universal...
A modo de anexo, el autor nos ofrece una serie de tablas cronológicas con el objetivo de detectar qué obras de la literatura universal han sido traducidas hasta ahora (incluyendo autores, países, movimientos literarios, épocas...), para así poder identificar las principales carencias, así como proponer nuevos planteamientos de selección de las posibles obras a traducir.