Revista SENEZ 2021 (número 52)

2021 Octubre 21
Revista SENEZ 2021 (número 52)

Ya está disponible en la web de EIZIE.


Tal y como se menciona en la introducción del número de este año, «la traducción es un largo viaje que nunca termina, aunque de vez en cuando, nos da la oportunidad de detenernos, descansar y saludar a otras compañeras de viaje».

Un año más, hemos querido abordar muchos aspectos relacionados con la traducción, para compartir reflexiones y conocimientos, ya que esa es la principal premisa de esta revista.

La revista, que suele presentar poemas traducidos en sus páginas iniciales, nos trae en esta ocasión una muestra de dos poetas: Derek Walcott (de la mano de Joannes Jauregi) y Lupe Gómez (de la mano de Jon Kortazar y Juan Kruz Igerabide).

Precisamente Juan Kruz Igerabide ha sido el entrevistado en este número para hablar sobre la tradición oral vasca, la literatura vasca, la traducción, la creatividad, el idioma, etc.

El año pasado, la importancia de la traducción en el sistema literario vasco fue abordada en un coloquio organizado por EIZIE en el festival Literaturia: «La clave de la traducción: o cómo abrirse al mundo en un viaje de ida y vuelta». Hemos recopilado las aportaciones realizadas por todas las personas participantes.

Ainhoa Salaberria Garmendia ha recordado a las traductoras vascas pioneras, Olatz Esteban Ezkati ha realizado una radiografía sobre el ensayo traducido al euskera, y Ane García López nos ha traído un ejercicio de reflexión de una traductora blanca vasca, a raíz del debate surgido a nivel internacional en torno a la traducción de la obra de Amanda Gorman.

Fernando Rey aborda la labor de corrección que requiere la reedición de los libros –traducciones–, con algunas reflexiones basadas en su propia experiencia. Roberto Serrano, por su parte, se ha referido en su artículo al aniversario del nacimiento de Dostoievski.

Miren Ibarluzea ha reflexionado sobre las diferentes manifestaciones y funciones de la traducción (vasca) en la enseñanza, centrándose en el valor pedagógico de la traducción.

Las nuevas tecnologías también tienen cabida en la revista y este año hemos incluído dos artículos: por un lado, una especie de crónica del Taller de Posedición organizado por EIZIE, que recoge las aportaciones del profesorado y de algunas personas participantes, y por otro, Manu Arrasate analiza el papel del traductor automático neuronal en la Administración.

Además, María Colera nos habla de la interpretación remota, una modalidad de interpretación que ha cobrado mucha fuerza en tiempos de pandemia.

Como broche final, hemos recopilado una serie de de reseñas sobre diferentes publicaciones en torno a la traducción.

No queremos dejar de mencionar, que un año más, la revista tiene la enorme fortuna de contar con la portada e ilustraciones de Juan Azpeitia.