"...detrás hay un traductor" (artículos de prensa)

ItzulBaita y EIZIE están desarrollando diversas iniciativas con el objetivo de fomentar la visibilibidad de la traducción, y en este marco se consideró conveniente dar al público una visión amplia de las múltiples y diversas formas posibles de relacionarse de con la práctica traductora, en función de quién y en qué contexto se sirva de ella o la realice. Estimamos que un mayor conocimiento de la realidad contribuirá a que todos seamos conscientes de la innegable presencia e importancia que cobra la traducción hoy en día.

El proyecto se ha concretado en la publicación de cuatro artículos (un artículo semanal, durante cuatro semanas consecutivas) bajo el título genérico ...detrás hay un traductor.

Los artículos se publicaron en euskera en el diario Berria (el primero de ellos el 13 de noviembre y el último el 4 de diciembre), y en castellano en los diarios Deia, Diario de Noticias de Álava y Diario de Noticias de Gipuzkoa (el primero el 26 de diciembre y el último en enero).

Objetivos generales de la iniciativa

  • Llamar la atención sobre las múltiples y variadas prácticas de traducción que se producen en nuestra sociedad.
  • Poner en evidencia que la traducción, actualmente, es algo que nos incumbe a todos y cada uno de los ciudadanos y que va mucho más allá de la práctica profesional de los traductores.

Objetivos específicos

  • Trascender la mera información y presentar en primera persona las diferentes vivencias respecto a la realidad de la traducción.
  • Superar el abismo que separa a los traductores (profesionales) de quienes no lo son.
  • Implicar a los sectores que producen o utilizan traducciones en la reflexión respecto a esta práctica.

Artículos

Para responder a los objetivos planteados y presentar una amplia panorámica de la realidad de la traducción, se encargó a las siguientes personas que escribieran un artículo de prensa. A todas ellas se les dio el título genérico “… detrás hay un traductor” y se les pidió que enfocaran el artículo partiendo de su propia experiencia.

  • La traducción en los conflictos
    Joseba Iriondo, periodista con gran experiencia en información internacional.
    Nos interesaba especialmente su experiencia en países cuya lengua desconoce, lo que implica tener que recurrir a terceros idiomas que no son ni aquel en el que originalmente se generó la información ni aquel en que el periodista la publicará (en este caso el euskera).
    Deia
    Noticias de Gipuzkoa
    Noticias de Alava

  • La traducción en la literatura
    Petra Elser, traductora literaria.
    La traducción de obras literarias del euskera a otros idiomas es una realidad que poco a poco va cobrando relevancia, por lo que nos ha parecido importante recoger la visión de quienes nos miran desde el otro lado del espejo.
    Deia
    Noticias de Gipuzkoa
    Noticias de Alava

  • Detrás hay un traductor
    Marian Galarraga, agente del mundo de los audiovisuales.
    La gran influencia que los medios audiovisuales ejercen en nuestra sociedad fue lo que nos llevó a tomar en cuenta este ambito.
    Deia
    Noticias de Gipuzkoa
    Noticias de Alava

  • La traducción en la ciencia
    Juantxo Agirre, arqueólogo.
    Si bien es cierto que el inglés se ha convertido en la lengua franca de la ciencia –investigación, comunicación entre expertos…–, no lo es menos que el conocimiento científico ha de comunicarse en multitud de idiomas, por lo que resulta muy interesante conocer las implicaciones que ese hecho tiene en el mundo científico.
    Deia
    Noticias de Alava
    Noticias de Gipuzkoa