Resumen del seminario

Análisis de la literatura traducida al euskera

A continuación recogemos los puntos fundamentales que se plantearon en el seminario.

  • La carencia de datos respecto a la traducción literaria es preocupante: es muy difícil acceder a bases de datos consultables y los datos existentes no están elaborados.

Calidad de las traducciones

  • Las traducciones literarias no pueden valorarse como si se tratara de obras aisladas, y para evaluar su calidad han de ponerse en relación con los textos literarios creados en la lengua de destino (en nuestro caso el euskera), con las traducciones literarias realizadas anteriormente, con el resto de traducciones a nuestra lengua, y con la situación sociolingüística del euskera. Además, a la hora de valorar las traducciones literarias hemos de considerar su doble condición de creacciones literarias y de traducciones.
  • La calidad de las traducciones literarias al euskera ha mejorado considerablemente los últimos años. Sin embargo aún queda camino por recorrer: no siempre se consiguen los mismos efectos literarios que en el original; en ocasiones los textos son excesivamente densos; en más de una ocasión la traducción resulta más oscura e imprecisa que el original...
  • Respecto a las estrategias de traducción, se ve una mayor tendencia a buscar la aceptabilidad que la fidelidad literal.

Literatura traducida y literatura creada en euskera

  • En euskera, la lengua literaria la construyen al alimón las obras traducidas y las obras originalmente concebidas en euskera. En comparación con otras comunidades de lenguas más fuertes, el peso de la traducción es mayor en nuestro caso.
  • Actualmente, es posible que los textos literarios originalmente creados en euskera, en general, sean más homogéneos que los traducidos.
  • Las relaciones de ida y vuelta entre escritores y traductores no son lo suficientemente estrechas.

El euskera y el contexto sociolingüístico

  • El desarrollo experimentado por el euskera (acceso a corpus especializados, recursos electrónicos...) ha contribuido a la mejora de la calidad de las traducciones literarias, sin embargo, existen otros factores referentes a la lengua que influyen negativamente en las traducciones. Entre los más significativos se señalaron los siguientes: el hecho de que determinados registros y variaciones lingüísticos no estén aún consolidados en la lengua estándar, el peso de las referencias lingüísticas en español y francés entre la comunidad de hablantes...

Las traducciones literarias y otras traducciones al euskera

  • En general, se percibe una mayor calidad entre las traducciones literarias. A esto contribuyen en gran medida los filtros que se establecen tanto para la selección de traductores como los procesos de control de calidad de las editoriales (corrección, trabajo de edición).

La traducción y los traductores

  • La traducción literaria al euskera es algo más que la mera adición de las obras traducidas, por lo que si deseamos que la calidad de la traducción literaria aumente, además de mejorar las capacidades individuales de los profesionales es necesario conseguir una adecuada infraestructura material y, sobre todo, conceptual para la traducción. En las lenguas más potentes, por ejemplo, hay ya acumulado un gran trabajo profesional en torno a la traducción literaria (filológico, estilístico, traductológico...), y eso influye de manera decisiva en las obras traducidas.

Ámbitos a desarrollar

Entre otros, se apuntaron los siguientes:

  • Labor de corrección y de edición
  • Herramientas: diccionarios de uso en euskera; acceso en la red a los diccionarios aún no disponibles; acceso en la red a corpus de traducción
  • Investigación sistemática y pluridisciplinar de la traducción literaria: filología, literatura, traducción...
  • Crítica especializada de traducciones literarias