Cursos de verano de traducción literaria de BCLT - 2004

bclt_handia.gif

Por primera vez, una escritora y varios traductores cuya lengua de trabajo es el euskera, participaron en los Cursos de Verano que organiza anualmente BCLT (British Centre for Literary Translation). Del 4 al 10 de julio de 2004, escritores, traductores literarios, y otros profesionales de la literatura tuvieron la oportunidad de intercambiar experiencias con otros colegas que participaron en el evento.

El curso estuvo estructurado en talleres de traducción organizados en base a las combinaciones de lenguas y dirigidos por traductores experimentados que trabajaron sobre un texto durante cinco días. El último día se realizó una exposición y puesta en común de los textos traducidos en los distintos talleres, que se complementaron con mesas redondas, conferencias y seminarios sobre la traducción literaria. Mari Jose Olaziregi, crítica literaria y profesora de la UPV, fue la encargada de dar a conocer la situación de la traducción literaria en euskera en una de las mesas redondas.

El euskera estuvo presente en dos talleres organizados en función de la traducción en ambas direcciones:

  • en el primero, se tradujeron varios fragmentos de la obra Septentrio de la escritora Aurelia Arkotxa, en el taller euskera > inglés (dirigido por Amaia Gabantxo).
  • en el segundo, se tradujo un capítulo de Young Turk del escritor Moris Farhi, en el taller inglés > euskera, dirigido por Josu Barambones).