Computer Science and the Internet for Translators - 2007
Introduction
Until quite recently, the translators desk was weighted down with dictionaries and the telephone was essential for making inquiries and asking for clarifications. The computer was a tool solely for writing and saving texts.
Now, however, translators desks are neat and clean, since electronic dictionaries have taken the place of books and e-mail has become the primary mode of asking for clarifications. In short, (almost) all of the translators tools have been condensed into the computer.
Purpose
The course had a dual purpose:
1) to explain how best to use the computer to facilitate translation; and
2) to present the tools now available on the internet, both online services and tools that can be downloaded and installed from the internet; and to present the basic opportunities for exchanging information among translators: mailing lists and chatrooms for making inquiries.
Wednesday, December 12 Gotzon Egia
How to adapt the computer for translation
1)Windows functions without a mouse
2)Word for translators:
Advanced Find and Replace functions
Speed Keys
Macros
Thursday, December 13 Maite Imaz
Internet resources for translators:
- Spell Check: online and installed on a PC
- Electronic dictionaries: online and installed on a PC
Overview of online dictionaries and example with those that can be installed on a PC:
- Euskalbar: consulting many dictionaries simultaneously
- Applications for managing translation memory: Wordfast
- Material for translation memory applications
- Online automatic translation programs
- A mailing list for translators: ItzuL
- Chatrooms for making inquiries: Euskaltzaindia, Duda-Muda
This course was funded by CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, Spanish Reproduction Rights Center).