Dos novelas de Agatha Christie, traducidas al euskera

2007 Enero 1
Dos novelas de Agatha Christie, traducidas al euskera

Es indudable que la oferta bibliográfica en euskera es cada vez más abundante. Aun así, resulta llamativo que una autora tan célebre y exitosa como Agatha Christie haya tenido hasta ahora una presencia tan escasa en el panorama editorial en lengua vasca.

La editorial Igela se ha propuesto cubrir esa laguna, y como fruto de ese iniciativa acaba de publicar las traducciones de dos novelas de la reina del crimen: Katua usategian (título original: Cat among the pigeons) y Heriotza Nilo ibaian (Death on the Nile, en la versión original). Dichas traducciones han corrido a cargo de Koro Navarro y Xabier Aristegieta, respectivamente.

Estos dos nuevos lanzamientos se suman a las tres traducciones que Igela tiene ya publicadas: Roger Ackroyden hilketa (The murder of Roger Ackroyd), Orient Expresseko hilketa (Murder on the Orient Express) y Eta ez zen alerik ere geratu (And then there were none).

El grueso de la producción literaria de Agatha Christie lo constituyen sus novelas policíacas, que suman alrededor de ochenta títulos. Aunque, como es por todos conocido, se trate de relatos que giran en torno a uno o varios asesinatos, por lo general no son historias sangrientas, en el sentido de que la autora no busca captar la atención del lector recurriendo a detalles macabros, sino que le presenta un enigma y le hace sentir el reto de averiguar la identidad del asesino.

Agatha Christie escribió también obras de teatro, como The mousetrap, que lleva décadas representándose en Londres, así como un puñado de novelas románticas, bajo el seudónimo de Mary Westmacott.