El escritor y sus traductores, en Pau
Continuando con su labor de promoción de la traducción del euskera a otras lenguas, la asociación EIZIE ha organizado, un año más, un taller de traducción literaria en el que se traducirá un texto de la literatura vasca contemporánea a varias lenguas, lo que sin duda colabora a dar a conocer nuestra literatura en el mundo. Una de las novedades de la edición de este año es que, como resultado del convenio de colaboración entre el Instituto Vasco Etxepare y EIZIE, el taller se celebrará en Francia, concretamente en Pau, donde gracias a la colaboración del laboratorio LLC-Arc Atlantique de la Universidad de Pau (UPPA) la autora trabajará durante tres días con cinco traductores.
La autora y su obra
La obra seleccionada en esta ocasión es el cuento Katu jendea de Eider Rodríguez, quien analizará junto a los cinco traductores diversos aspectos del proceso de su traducción a varias lenguas.
Este año, el enfoque se centrará en analizar diferentes formas de enfrentar la traducción, para lo que se realizarán traducciones directamente desde el original, traducciones con uso de lengua puente y traducciones en colaboración.
Los traductores
- André Gabastou, traductor al francés de las obras de Bernardo Atxaga. Su punto de partida será el texto Gatos, traducido al español por la propia autora.
- Henrike Olasolo y Peter Smaardijk, miembros de la editorial holandesa Zirimiri Press. Ambos traductores trabajarán en tandem para verter al holandés el original vasco Katu jendea.
- Joana Pochelu y Gabi Schwab. Estás dos traductoras partirán también del original en euskera, y lo traducirán, respectivamente, al francés y al alemán.
Acto público de clausura
La última jornada del taller incluirá un acto público en el que los participantes comentarán su experiencia y se clausurará con un recital multilingüe de pasajes de la obra traducida, en los diversos idiomas, y acompañado de música.
La clausura tendrá lugar el día 18 de octubre, a las 15:00 horas, en el castillo de Pau.