Andres Urrutia, nuevo presidente de la Academia de la Lengua Vasca
Andres Urrutia reeemplazará al hasta ahora presidente de la Real Academia de la Lengua Vasca, Jean Haritschelhar, por decisión mayoritaria de los académicos. Junto a Urrutia, formarán parte de la dirección de la Academia: Beñat Oihartzabal, vicepresidente; Xabier Kintana, secretario; Jose Luis Lizundia, tesorero; Henrike Knörr, director de la Sección de Investigación; y Andres Iñigo, director de la Sección Tutelar. Urrutia es un experimentado traductor.
Hombre de leyes
Andres Urrutia Badiola nació en Bilbao el 21 de diciembre de 1954. Cursó los estudios de Derecho en la Universidad de Deusto, donde se licenció en 1976. Tras superar las oposiciones a notaría, fue notario en Ondarroa desde 1981 hasta 1994. Desde entonces, es notario en Bilbao. Además, es también profesor en la Facultad de Derecho de la Universidad de Deusto, en cuyo seno trabaja incansablemente a favor del uso de la lengua vasca en el terreno jurídico.
Ha sido miembro del Consejo Asesor del Euskera entre 1984 y 1988. Es autor de numerosos trabajos lexicográficos y terminológicos en materia jurídica, realizados en el marco de organismos como UZEI o el Instituto Labayru. Entre otros, participó activamente en la comisión de expertos que elaboró la Ley de Derecho Foral del País Vasco.
En 1991 fue nombrado académico adjunto por la Real Academia de la Lengua Vasca, y el 21 de marzo de 1997 ingresó como académico de número, en sustitución de Alfontso Irigoien. Su discurso de ingreso en Bilbao versó sobre «Los entresijos de la ley: de lo oral a lo escrito».
En la Academia, es miembro del proyecto «Recopilación sistemática del euskera actual», y hasta ahora ha sido presidente de la Sección Tutelar.
Traductor de textos jurídicos
Andres Urrutia ha desarrollado una intensa labor de traducción de textos legales a la lengua vasca. Junto a Gotzon Lobera, antiguo presidente de EIZIE, ha coordinado los manuales de derecho en lengua vasca publicados por la Universidad de Deusto (derecho civil, derecho mercantil, historia del derecho, derecho laboral...) y las ediciones bilingües de textos legales, tales como, en 2003, la versión actualizada de la Constitución española, elaborada por la Academia, en colaboración con profesores de la Facultad de Derecho de la Universidad de Deusto.
Asimismo, el presente año ha sido publicada la versión vasca del Código Civil, por primera vez en la historia. La versión, dirigida por Urrutia, ha sido realizada por Facultad de Derecho de la Universidad de Deusto, el Instituto de Estudios Vascos y el Instituo Vasco de Administración Pública.
Del mismo modo, ha investigado sobre antiguos textos jurídicos vascos; entre otros, acaba de publicar un análisis recopilatorio de textos jurídicos vascos relacionados con las Juntas Generales de Bizkaia (Bizkaiko Batzar Nagusiak eta euskara: 1833-1877 Euskarazko testuen bilduma eta azterketa)
Traductor literario
Además de su labor como traductor de textos jurídicos, Andres Urrutia es un consumado traductor literario. Ha publicado la versión al euskera de tres obras gallegas: el ya clásico Memorias dun neno labrego (Mutiko baserritar baten oroitzapenak, 1988, Labayru Ikastegia) de Xosé Neira Vilas; Retorno a Tagen Ata (Tagen Atarako itzulera, 2000, Labayru Ikastegia), de Xosé Luis Méndez Ferrín; y Dúas bágoas por Máquina (Bi malko makinarengatik, 1999, Elkarlanean), de Fina Casalderrey. Es traductor también de diversos relatos de autores como Méndez Ferrín, Alvaro Cunqueiro, JRR Tolkien y James Joyce.