'Xola eta Ameriketako izeba', de Atxaga, traducido al esloveno
El libro dirigido a niños y jóvenes Xola eta Ameriketako izeba (Erein) de Bernardo Atxaga ha sido traducido al esloveno (Xola in teta iz Amerike) por la traductora Barbara Pregelj . Es la primera traducción que se ha publicado en el marco del programa 'Itzultzaile berriak', impulsado el año pasado gracias a la colaboración de DSS2016EU , El Instituto Vasco Etxepare y EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca).
El programa reunió a traductoras de distintas nacionalidades para realizar estancias en el Barnetegi de Zornotza —cuatro traductoras estuvieron seis meses y otros cuatro un mes—, para poder sumergirse y aprender de primera mano la lengua vasca. El objetivo principal de este programa ha sido impulsar el aprendizaje del euskera como puente hacia la traducción literaria.
El programa también incluía la traducción de una obra literaria vasca por parte de las traductoras que realizaron la estancia más larga. La primera de estas traducciones en publicarse ha sido la versión eslovena de Xola eta Ameriketako izeba, la cuarta novela que narra las aventuras del perro Xola.
Barbara Pregelj (1970) es traductora y profesora de la Universidad Nova Górica. Ha traducido trabajos del castellano, gallego y catalán al esloveno. Entre los autores traducidos se encuentran Miguel de Unamuno (ivljenje don Kihota in Sanča), Federico García Lorca (Metuljkin Urok) o Gabriel Martín I Roig (Slikanje človeke figure).
Más información acerca del programa Itzultzaile berriak a través de este link .