Ya está disponible el número 53 de la revista SENEZ
En vísperas del Día Internacional de la Traducción, sale a la luz el número 53 de la revista SENEZ, que estrena su nuevo equipo editorial.
Y que abre este número con unas palabras de agradecimiento para el que fuera director de la revista en los últimos 15 años. «Queremos dedicar este número 53 a Karlos del Olmo», declara en su introducción la nueva directora, Amaia Apalauza.
En el número de este año se recoge un total de 17 colaboraciones de 19 articulistas. El entrevistado principal es Karlos del Olmo, quien ha respondido a las preguntas formuladas por Danele Sarriugarte. Además, hemos querido dedicar especial atención a la traducción del ensayo, transcribiendo las reflexiones que Maialen Berasategi, Olatz Esteban y Amaia Astobiza aportaron en un coloquio sobre el tema.
Asimismo, Danele Sarriugarte nos ofrece una contribución un tanto personal sobre la labor traductora a partir de la traducción de Walden, obra ensayística de Henry David Thoreau, en la que reflexiona entre otros aspectos sobre la perspectiva de género. En el mismo orden de ideas, Bakartxo Arrizabalaga hace hincapié en una cuestión que no deberíamos perder de vista a la hora de crear nuevas palabras y traducir desde lenguas con género gramatical: ¿quién dijo que el vasco no tenía problemas de género?
Además del ensayo, el número de este año también contempla otros géneros: Amaia Izkue analiza la traducción de bestsellers a partir de la New York Times Best Seller List. Como ella, cada vez son más los y las jóvenes que colaboran en nuestra revista, muchas veces recién terminados los estudios.
Por lo que respecta a la traducción literaria, Ane Garcia nos ofrece la poesía de Mary Oliver traducida al euskera, Aitor Blanco nos explica algunas de las decisiones que tomó al traducir Las memorias de Sherlock Holmes al euskera, Naroa Zubillaga aborda la traducción del francés al euskera de la literatura infantil y juvenil, Amaia Apalauza nos habla sobre su traducción vasca de The Word for World is Forest, obra de ciencia ficción escrita por Ursula K. Le Guin, y Eider Quertier, por su parte, presenta y analiza las obras de la traductora pionera Maria Dolores Agirre. Siguiendo en el ámbito de la literatura, Aiora Jaka nos da cuenta de su experiencia como mentora de dos traductores quebequenses dentro del programa Nuevos Traductores.
Dada la importancia que está tomando últimamente la traducción automática, Amaia Solaun nos propone unas pautas a tener en cuenta al poseditar los contenidos de Wikipedia. Por otro lado, Itsaso Arregi sopesa la utilidad de la traducción automática para traducir textos literarios.
Desde un enfoque sociológico, Lamia Filali-Mouncef estudia la función de la traducción en la comunicación entre grupos socioculturales, y Lurdes Auzmendi describe un nuevo proyecto de formación de intérpretes en comunidades indígenas de Latinoamérica.
Para cerrar este número, se comentan algunos de los libros y revistas de traducción publicados recientemente.
No queremos terminar sin mencionar que la revista viene una vez más acompañada de unas preciosas ilustraciones de Juan Azpeitia.