«Wordfast Classic, Pro eta Anywhere: itzultzailearentzako tresna multzoa» - Online ikastaroa - 2017

Ikastaroa egiteko baldintzak

• Wordfast tresnen erabileran oinarrizko jakintza izatea.
• WF Classic eta Pro 3 instalatuta izatea ordenagailuan.
• Ordenagailua: Interneteko lotura azkarra, soinu txartela eta entzuteko gailuren bat (bozgorailuak, belarriko entzungailuak).
• Ez da ezer instalatu behar ikastaroa egiteko.
• Izena eman eta ordainketa egiten dutenek, posta elektronikoz jasoko dituzte jarraibideak.

Irakaslea

Gotzon Egia

Saioak

-2017ko martxoak 29, asteazkena, 17:00 - 19:00
-2017ko apirilak ​5, asteazkena, 17:00 - 19:00
-2017ko apirilak 7, ostirala, 16:00 - 18:00

Egitaraua


Ikus egitaraua

–Martxoak 29–
WF Classic

  1. Instalazioa eta MS Wordekiko integrazioa
  2. Itzulpen memoriak:
    - kudeaketa eta arauak
    - atzealdeko itzulpen memoria
    - urruneko memoriak, memoriak partekatzea
    - makina bidezko itzulpen tresnak
  3. Terminologia:
    - glosarioak sortu eta kudeatu
    - zerrendak beltza
    - kanpo hiztegiak eta Euskalbarreko kontsultak
  4. Tresnak:
    - aztertu
    - aurre-itzuli
    - garbitu
  5. Konfigurazioa:
    - soslaiak
    - segmentuen itxura
    - segmentazio arauak
    - kalitate zaintza
    - iradokizunak
    - Pandora Box
  6. PlusTools

–Apirilak 5–
WF Pro 3

  1. Konfigurazio orokorra:
    - pantailaren antolamendua
    - koloreak eta itxura
    - ortografia zuzentzailea
    - makina bidezko itzulpen tresnak
    - kalitate kontrola
  2. Itzulpen memoriak:
    - urruneko memoriak, memoriak partekatzea
    - itzulpen memoriaren arauak
    - memoria asko aldi berean
  3. Formatuak eta fitxategiak:
    - itzulgaien formatuak
    - itzulpen fitxategiak
    - emaitza fitxategiak
  4. Terminologia:
    - glosarioak sortu eta kudeatu
    - zerrendak beltza
  5. Instalazio oharrak

–Apirilak 7–
WF Anywhere

  1. Hastapeneko urratsak:
    - kontua sortu
    - konexio segurua
  2. Erabiltzailearen interfazea:
    - menua
    - panelak
  3. Fitxategiekin lanean:
    - kargatu, bihurtu
    - segmentuak
    - ortografia zuzentzailea
  4. Itzulpen memoriak eta terminologia:
    - sortu eta editatu
    - hautatu eta lanerako erabili
    - partekatu
  5. Tresnak:
    - TXML fitxategiak
    - estatistikak
    - itzulpenak lerrokatzea

Ordu-kopurua

Guztira, 6 ordu (2 orduko 3 saiotan)

Prezioa

-EIZIEko bazkideak: 70 euro
-Ez bazkideak: 100 euro
-Red Vértice osatzen duten beste elkarteetako bazkideak: 90 euro
(AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, AVIC, EspAIIC, MET, TREMÉDICA, UniCo, XARXATIV)

Izena emateko epea

2017ko martxoaren 22tik 26ra (biak barne)

IZENA EMAN