Itzulpen Lehiaketa 2018
Literatura Unibertsala bilduma osatzen jarraitzeko deialdia antolatu du EIZIE elkarteak.
Lehiaketaren oinarriak
Honako lau obra hauek dira aurtengo itzulgaiak (eta lehiaketan parte hartzeko itzuli beharreko laginak):
- Ingebor Bachmann, Simultan
Lehiaketarako lagina, hemen (pdf) eta hemen (word)
- Ngugi wa Thiong'o, Dreams in a Time of War
Lehiaketarako lagina, hemen (pdf) eta hemen (word)
Lehiatzaileak
Itzultzaile profesionalak zein hasi berriak izan daitezke lehiatzaile.
Aurkeztu beharrekoak
Lehiatzaileen eskura jarritako testuaren itzulpena (lau kopiatan), ezizen batekin.
Horrekin batera, gutun-azal itxi baten barruan, itzultzailearen datuak adieraziko dira, eta ezizen bera errepikatu gutun-azalean. Hauek dira adierazi beharreko datuak: itzultzailearen izen-deiturak, helbidea, telefonoa, helbide elektronikoa, izenpea. Nortasun agiriaren fotokopia ere sartu behar da gutun-azal horretan.
Obra baterako baino gehiagorako laginak aurkeztekotan, bakoitzari bere ezizen eta gutun-azal itxia erantsi behar zaio.
Itzulpenen bat obraren jatorrizko hizkuntzatik egin ez bada, gutxienez bi sorburu-hizkuntza erabili beharko dira, eta horiei dagozkien orrialdeen fotokopiak aurkeztu. Nolanahi ere, jatorrizko hizkuntzatik itzultzea hobetsiko da.
Proiektuak aurkezteko lekua eta epea
Epea 2018ko maiatzaren 24an amaituko da, eguerdiko 12:00etan.
EIZIE elkartearen egoitzan aurkeztu behar dira itzulpen-proiektuak. Helbidea: Zemoria 25, behea - 20013 Donostia. Postaz bidaliz gero, «Literatura Unibertsala» lehiaketarako dela adierazi gutun-azalean.
Epaimahaia
Hiru lagunek osatuko dute epaimahaia, jasotako itzulpenak aztertu eta esleipena egiteko. Itzulpengintzaren munduan aitorturiko gaitasuna eta prestigioa duen pertsona bana izendatuko dute Eusko Jaurlaritzak, itzulpenok argitaratuko dituzten argitaletxeek, eta EIZIE elkarteak. EIZIEk idazkari bat ere izendatuko du, hizpiderik eta botorik gabe arituko dena. Epaimahaiaren erabakia atzeraezina izango da.
Esleipenaren jakinarazpena
EIZIE elkartearen webguneko albistegiaren bidez jakinaraziko da epaimahaiaren erabakiaren berri. Esleituak izan diren proiektuen itzultzaileei zuzenean jakinaraziko zaie.
Esleipenaren osteko kontratazioa
Esleipenaren ondoren, obra osoaren itzulpena egiteko kontratua sinatuko dute EIZIEk eta itzultzaileak, eta obra hori hirugarren batek argitaratzeko baimena emango dio itzultzaileak Elkarteari (Erein eta Igela argitaletxeek argitaratuko dituzte paperezko liburu eta e-book forman, bilduma honetarako bat eginik).
Ordainsaria
- Simultan: 6.360,00 €.
- Dreams in a Time of War: 5.562,00 €.
Bilduma honetarako finkaturiko ordainsariak aplikatu dira, sorburu-testuaren eta hizkuntzaren arabera. Ingelesa: 27 euro orriko; alemana: 30 euro orriko.
Obrak itzultzeko epea
Obrak osorik itzultzeko epea: 2019ko apirilaren amaiera.
Argibide gehiago, helbide honetan eta 943 277 111 telefonoan.
Esleipena
Aurkezturiko proiektu guztiak aztertu eta gero, honako hau da epaimahaiaren erabakia:
- Idoia Santamaría Urkaregiri esleitu zaio Ingebor Bachmannen Simultan
- Olatz Prat Aizpururi esleitu zaio Ngugi wa Thiong'o-ren Dreams in a Time of War
Epaimahaia honako hauek osatu dute: Maialen Berasategik (Eusko Jaurlaritzak izendatua), Inazio Mujikak (Erein eta Igela argitaletxeek izendatua) eta Juan Garziak (EIZIEk izendatua).