Egungo itzulpengintzaren aberastasunaren adibide
![Egungo itzulpengintzaren aberastasunaren adibide Egungo itzulpengintzaren aberastasunaren adibide](https://eizie.eus/eu/albisteak/1257614828/@@images/0358cda8-d176-4e7b-9710-2fe7c5ca1764.jpeg)
Hitz horiekin laburtzen du Senez aldizkariaren zuzendari Karlos del Olmok aldizkariaren 37. aleak dakarren eduki trinkoa.
Izan ere, zer galdurik ez du EIZIEk argitaratzen duen aldizkariaren 2009ko zenbakiak: poema eta prosa poetiko euskaratuak; senide diren bi itzultzaileekiko elkarrizketa; hildako bazkideen omenezko gorazarreak; ibilbide luze eta oparoko euskal itzultzaile baten oroitzapenak; euskal itzulpenen komunikagarritasunaren gaineko gogoetak; aldizkari ofizialetan agertzen diren itzul molde batzuen gaineko azterketa; aurreko alean plazaraturiko artikulu bati erantzuteko, termino zientifikoak ematearen gaineko hausnarketa; euskal interpretazioari buruzko artikulua; lehenengo euskal itzultzaile automatikoaren aurkezpena; argitaratzeko bidean den itzulpen hiztegi historiko baten aurkezpena; alemanetik euskaraturiko haur eta gazte literaturaren azterketa; CEATL Europako Literatur Itzultzaileen Elkarteen Kontseiluari buruzko artikulu bat; Molièreren bertsoak euskaratzeak emandako ezagueraren azalpena; itzulpengintza abiaburu idatzitako ipuin moduko bat; literatur itzulpenean egindako ibilbideaz itzultzaile batek gogoetatua eta, azkena baina ez txikiena, literatur itzulpenari buruzko dosier mamitsu bat.
Senez aldizkariaren 37. alearen bertsio digitala laster izango da osorik gure webgunean.