Sobre la traducción de 'Ulises', artículo de Xabier Olarra (en euskera)
Este minucioso artículo trata sobre el proceso de la traducción al euskera de Ulises. En la nota a la edición del centenario, el propio traductor, Xabier Olarra, apuntaba que los sufrimientos del traductor de Ulises no acaban con la finalización de la traducción. Que, como Sísifo, el traductor está condenado a empujar la piedra una y otra vez hacia la cima de la montaña, y volver a empujarla cada vez que rueda hacia abajo. Y añadía que la razón era que «las traducciones de Ulises siempre serán provisionales. Y esta también».
El traductor nos explica los detalles del proceso: la fase de la documentación, las dificultades de comprensión del texto, las decisiones tomadas, las correcciones y actualizaciones... Tal como señala en el artículo, «siempre he pensado que las traducciones (por lo menos las mías) se pueden mejorar, y creo que ha quedado bastante claro que las de Ulises (en cualquier idioma) son en su mayoría mejorables».