Idoia Santamaría, Premio Euskadi de Traducción Literaria

2020 Octubre 14
Idoia Santamaría, Premio Euskadi de Traducción Literaria

La traductora ha sido galardonada con el premio por su traducción de 'Aldibereko', de Ingeborg Bachmann


El jurado de la modalidad de Traducción Literaria en Euskera ha decidido otorgar el premio a Idoia Santamaría por su trabajo en la traducción al euskera de la colección de cuentos en alemán Simultan (en euskera Aldibereko) de la escritora austriaca Ingeborg Bachmann. Así han razonado la decisión:

«Idoia Santamaría Urkaregi se ha empeñado en hacer lo imposible y ha conseguido, a través de  decisiones valientes, hacer oír al lector euskaldun la voz de las seis mujeres vienesas que protagonizan los cinco cuentos del libro, y convertir las cinco historias escritas entre 1968 y 1972 en un universo creíble para el lector vasco del siglo XXI.

Quien haya leído la prosa de Bachmann en alemán sabe que no es fácil para el lector y que muchas veces es una ardua tarea distinguir las voces de los personajes que están hablando, las reflexiones y hasta la del narrador, ya que la escritora ha jugado intencionadamente esquivando las reglas de la puntuación, pero al mismo tiempo dibujando personajes a través del lenguaje. En la traducción al euskera de Idoia Santamaría, el jurado considera que se conoce bien a los hombres y mujeres de las historias en alemán, y que la valentía de algunas decisiones tomadas por la traductora han conseguido trasladar al lector en euskera el tono que Ingeborg Bachmann ha establecido en cada historia».

Aldibereko fue publicado el pasado año en la colección Literatura Unibertsala por las editoriales Erein e Igela. Este año EIZIE ha publicado una nueva entrega de la sección Langintza Xeheki (El oficio al detalle) donde la traductora da cuenta del proceso de traducción de Aldibereko (Tres senderos hacia el lago en su traducción al castellano).