EIZIE publica el nº 49 de la Revista de Traducción SENEZ
La revista SENEZ acaba de sacar a la luz su último número, el correspondiente a 2018.
A lo largo de sus 287 páginas recoge una gran diversidad de aportaciones, tanto por su temática –traducción literaria, traducción administrativa, corrección, interpretación...– como por el perfil de sus autores/as, entre los que encontramos tanto profesionales de larga trayectoria como jóvenes recién incorporados, traductoras y traductores en activo junto con quienes se han centrado en el mundo académico.
Continuando con su serie de entrevistas a profesionales de la traducción, en este número publica la entrevista realizada por dos traductores (Amaia Apalauza e Iñigo Roque) a Xabier Queiruga, editor de la editorial Pasazaite, quien trata temas como la literatura traducida, la importancia de los/las traductores/as, la recepción entre los lectores y la situación actual de las editoriales gallegas.
Así mismo, la revista se hace eco del 30º aniversario de la asociación EIZIE e incluye la transcripción de la mesa redonda que con tal motivo se celebró el 15 de noviembre de 2017. También en relación con la asociación, uno de los artículos rinde homenaje a dos socios fallecidos en 2017: Iñaki Beristain y Andoni Lekuona.
En el campo de la traducción literaria, Karlos del Olmo nos ofrece un poema ilustrado traducido del catalán, perteneciente a una antología de 40 poetas catalanes; Aiora Jaka reflexiona en su artículo sobre las dificultades que se le presentaron en el proceso de traducción del libro Primavera con una esquina rota, de Mario Benedetti, y se incluyen tres artículos que analizan la recepción de la literatura traducida en los sistemas literarios vasco, gallego y catalán, escritos, respectivamente, por Hedoi Etxarte, el grupo de investigación gallego Bitraga y Aritz Galarraga.
La revista recoge también las crónicas de dos talleres de traducción literaria; Maialen Garagarza firma la crónica del taller de traducción de cómics, y Mònica Font y Jon Elordi la referente al taller “Traducir Lauaxeta al catalán”.
La traducción de textos especializados también tiene su espacio en este número. En uno de los artículos, Gilen Mejuto nos habla del problema de las denominaciones de las diferentes normas y leyes en euskera; Ana Morales, por su parte, reflexiona sobre las decisiones tomadas en el proceso de traducción de Gender Trouble, de Judith Butler, y María José Pinilla nos habla de la traducción de textos científico-técnicos. Finalmente, Maite Imaz nos presenta la Cumbre de Terminología que se celebrará en noviembre de 2018 en Donostia-San Sebastián.
La revista aborda también el ámbito de la corrección de textos, con sendos artículos de Mario Unamuno e Inaxio Lopez de Arana, y la intérprete Ana Blázquez nos habla de sus vivencias y reflexiones.
Cabe destacar, igualmente, los artículos relacionados con el ámbito académico: Miren Ibarluzea y Koldo Biguri nos aportan resúmenes de sus respectivas tesis doctorales y dos estudiantes de Traducción e Interpretación, Ibai Sarasua y Claudia Torralba, incluyen las adaptaciones de sus trabajos de fin de grado.
Por último, Karlos del Olmo nos recomienda una recopilalción de artículos editada por Marcos Sarmiento en Historia de la traducción y de la interpretación en Canarias.