EIZIE publica el nº 47 de la Revista de Traducción SENEZ
La revista SENEZ acaba de sacar a la luz su último número, el correspondiente a 2016.
A lo largo de sus casi trescientas páginas, nos ofrece múltiples acercamientos a la realidad de la traducción: desde poemas del brasileño Lêvo Ido traducidos al euskera hasta la presentación de una herramienta informática para la creación de corpus multilingües, pasando por reflexiones más teóricas.
SENEZ continúa con su serie de entrevistas a profesionales de la traducción, y en este número podremos conocer algo más a Juan Garzia –premio Euskadi de traducción 2015 por su traducción de los Sonetos de Shakespeare– y a Nami Kaneko –ganadora del Premio de Traducción Etxepare-Laboral Kutxa por su traducción al japonés de la obra Mussche de Kirmen Uribe–. Dos experiencias que tienen como nexo de unión el euskera, el primero como lengua de destino y la segunda como lengua de partida.
También cabe destacar la presencia de varios artículos directamente relacionados con las nuevas tecnologías y las nuevas prácticas de traducción: localización de software libre, postedición, una aplicación para la creación de corpus multilingües de traducción...
Cierra la revista una sección especial organizada como separata, Hacer propio lo ajeno, que reúne tres artículos sobre traducción literaria y cuyo objetivo común es el de profundizar en las relaciones entre la traducción y la investigación literaria.
La revista se publica en euskera, pero se ofrece un resumen de todos los artículos en castellano, francés e inglés. Además de su versión en papel, también se puede acceder a sus contenidos a través de la página web de EIZIE.