Juan Garzia, Premio Euskadi de Traducción 2015
El traductor Juan Garzia ha sido el ganador del Premio Euskadi de Traducción por los Sonetos de William Shakespeare.
Razonamiento del jurado
«En la cosecha de traducciones de este año ha sobresalido un trabajo, tanto como para hacer que todos los miembros del jurado estuviésemos de acuerdo desde el principio. Han sido los Sonetos de William Shakespeare, traducidos al euskera por Juan Garzia.
La obra sobresalía ya por sí misma, no solo por su tamaño, sino también, y sobre todo, por todos sus enredos: poesía, y además, no de cualquier tipo. 154 poemas, la mayoría formados por tres serventesios y un dístico, en pentámetros yámbicos de tradición inglesa, con tres excepciones y una rima especial, que se repite en gran parte de la obra.
Fue un tipo de verso muy utilizado por Shakespeare; tanto, que llegó a conocerse como «soneto shakespeariano». Con cuatro siglos de por medio y una gran obra de un grandísimo escritor, que recoge temas de aquel tiempo y de todos los tiempos, donde convergen los usos antiguos de una lengua con estructuras que han perdurado hasta hoy...
La obra era ingente y el traductor, lejos de acobardarse, ha acometido la tarea de traducirlo al euskera con ahínco.
En primer lugar, se observan criterios muy sólidos: ha mantenido la estructura y la rima de los poemas y la ha trasladado al euskera, teniendo en cuenta también la tradición de esta lengua y jugando con ella así como Shakespeare jugaba con la suya aunando tradición y novedad con maestría, innovando desde la tradición.
No es una obra para leer página a página, pues cada uno de sus 154 poemas es un fruto cultivado con gran cuidado. Exige un esfuerzo por parte del lector, aunque acompañando a cada poema el traductor ha incluido interesantes y útiles comentarios. Pero tanto el traductor como el escritor original merecen hacer el esfuerzo, sobre todo porque el mayor beneficiario de dicho esfuerzo será el lector.»
El traductor
Juan Garzia Garmendia (Legazpi, 1955) se trasladó a vivir a Irún con la familia siendo aún un niño, y pasó gran parte de la juventud en Txingudi.
Estudió Filología en Barcelona, y ejerció de profesor durante algunos años en San Sebastián, hasta que se aventuró, a partir de 1986, a ofrecer la mayor parte de su tiempo a la escritura y a la traducción. Ha impartido numerosos cursos sobre redacción, y ha publicado varios manuales de escritura. En cuanto a obras literarias, son cerca de seis los trabajos de su creación, y muchas más las traducciones: Bartleby izkribatzailea de Melville (Bartleby, the Scrivener), cuentos seleccionados de Borges, Ostegun izan zen gizona de Chesterton (The Man Who Was Thursday), Sistema periodikoa de Primo Levi (Il sistema periodico), Pedro Páramo de Rulfo, Godot-en esperoan de Beckett (Waiting for Godot), Aspern-en paperak de Henry James (The Aspern Papers), y tantos otros. Ha traducido tres de las obras cumbre de Shakespeare, cada uno en un género: una tragedia (Hamlet), una comedia (A Midsummer Night's Dream) y ahora Sonetoak (Sonnets).