Los traductores literarios: unos expertos mal pagados
El Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios (CEATL) publica su primer estudio comparativo acerca de la situación social y económica de los traductores literarios en Europa, estudio que se llevó a cabo entre los años 2007 y 2008. La conclusión más destacada es que no hay lugar en Europa en donde los traductores literarios puedan vivir exclusivamente de su labor de traductores en las condiciones que les impone "el mercado". En muchos países (e incluso en los más ricos) la situación es claramente catastrófica, lo cual supone un gravísimo problema social en un continente que se jacta de su desarrollo y de su multiculturalismo y su multilingüismo. Pero es también, y ante todo, un gravísimo problema artístico y cultural. ¿Dónde queda la calidad de los intercambios literarios entre nuestras sociedades si los traductores literarios tienen que trabajar de mala manera para poder comer?
A partir de hoy los resultados del estudio pueden descargarse, en francés o en inglés, desde los siguientes enlaces:
En francés
Junto con la publicación de la encuesta presentamos también la nueva página del CEATL, totalmente renovada, como no podía ser menos.
Para más información, escribir a info [at] ceatl.eu