Dolors Udina, III Premio de Traducción Esther Benítez
El Premio Esther Benítez ha recaído, en su tercera convocatoria, en la traductora Dolors Udina , por su versión al catalán de la obra de John Maxwell Coetzee Diari d'un mal any (Edicions 62).
Este premio, creado por ACE Traductores en memoria de una de sus fundadoras, que presidió además la Asociación durante varios años, prestigiosa y bien conocida traductora y luchadora incansable por los derechos y las condiciones laborales del gremio, tiene la característica de no contar con un jurado: los candidatos al premio y, luego, la elección del ganador de entre los finalistas, se hace por votación entre todos los traductores socios de ACE traductores.
Es, pues, el reconocimiento y el homenaje de una serie de profesionales experimentados.
Dolors Udina es traductora literaria y profesora asociada de traducción de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB desde 1998.
Tras licenciarse en História Contemporánea por la Universidad de Barcelona, decidió dedicarse profesionalmente a la traducción, actividad que le permitía satisfacer su afición a la lectura y redondear esa tarea escribiendo los libros de nuevo.
Su primera traducción fue Wide Sargasso Sea, de Jean Rhys, publicada por Columna el 1984, y desde entonces ha traducido al catalán más de un centenar de novelas de autores como Toni Morrison, Raymond Carver, Nadine Gordimer, J.R.R. Tolkien y Jane Austen; ensayos de Isaiah Berlin, E.H. Gombrich, E.M. Forster y Carl Sagan.
En cuanto a la poesía, ha traducido entre otros Poemes i històries, de Robert Creeley, y Sonets del portuguès, de Elizabeth Barrett Browning.
Al castellano ha traducido, entre otros, a Jane Austen y Margaret Atwood.
Ha sido editora de la versión catalana de la revista digital The Barcelona Review del 2000 a 2005 y ha publicado artículos sobre literatura en La Vanguardia, El País, Diario de Mallorca, Transversal, Vasos Comunicantes, Quaderns de Traducció y Reduccions.