Día Internacional de la Traducción de 2008
Terminología: las palabras importan En honor al Día Internacional de la Traducción de 2008, la Federación Internacional de Traductores (FIT) rinde tributo a la terminología y al trabajo de los terminólogos. Los profesionales del lenguaje reconocen el papel crucial que desempeña la terminología. ¿Cómo podríamos traducir, interpretar o localizar de la manera más eficiente posible sin esa necesidad básica que son las palabras y, en consecuencia, también la terminología?
Las palabras son esenciales, sí, pero se necesitan especialmente palabras que importan, palabras que describen un concepto previamente identificado y que contribuyen a la claridad y la efectividad de la comunicación en un determinado campo de conocimiento, entorno o comunidad. Palabras que, una vez ligadas unas con otras según ciertas instrucciones y recomendaciones, tales como los estándares ISO, pueden evitar que la comunicación entre hablantes falle y pueden promover la interacción de sistemas a lo largo del mundo. Y, finalmente, palabras portadoras de un peso considerable cuando las circunstancias lo requieren. Así, los asuntos de Estado, seguridad pública, pandemias y desastres naturales son ejemplos de situaciones donde una comunicación clara, sea en una sola lengua o en varias, es esencial. Nada de esto sería posible sin la terminología estandarizada, que nos da la posibilidad de hablar con una sola voz.
La UNESCO y las Naciones Unidas han proclamado el 2008 como el Año Internacional de las Lenguas y está requiriendo a los Estados miembros que promuevan, protejan y preserven la diversidad de las lenguas habladas por las personas a lo largo del mundo. Esta protección conlleva el reconocimiento de las palabras usadas por las personas, y, específicamente, de la terminología establecida por los expertos en todos los campos de la actividad humana. Son precisamente a esos expertos a los que se denomina terminólogos.
«El primer instrumento del genio de un pueblo es su lengua», destaca la UNESCO en su proclamación, citando a Stendhal. Es este mismo instrumento el que la FIT quiere promover situando a la terminología en el eje del Día Internacional de la Traducción de 2008. El lema de este día será: Terminología: palabras que importan, y destacará de esa manera la importancia de una profesión que, aunque indispensable, suele ser todavía pasada por alto; una profesión que es a menudo practicada inadvertidamente, pero que tiene sin embargo un valor económico innegable; una profesión que va camino de ser reconocida en las universidades, donde acabará siendo enseñada como una disciplina de pleno derecho.
La FIT os invita a rendir homenaje al trabajo de los terminólogos, de estos creadores de las más avanzadas herramientas tecnolingüísticas, léxicos, glosarios, y bases de datos terminológicas y lingüísticas, que constituyen los instrumentos de trabajo predilectos para todos los profesionales del lenguaje; en definitiva, al trabajo de estos, ante todo, artesanos de las palabras que importan.
La Federación Internacional de Traductores es la federación mundial de las asociaciones profesionales de traductores, intérpretes y terminólogos. Tiene 80 entidades miembros en más de 60 países, y representa a más de 400.000 profesionales.