Fernando Rey, galardonado con el premio «Euskadi»
El premio «Euskadi» en el apartado de mejor traducción literaria al euskera ha sido este año para Fernando Rey, por Pereirak dioenez ( Igela , 2006), traducción de la obra Sostiene Pereira del autor italiano Antonio Tabucchi . Los otros tres finalistas han sido Mirentxu Larrañaga, Josu Zabaleta y Patxi Zubizarreta , por la traducción al euskera de las siguientes obras sucesivamente: Private Peaceful de Michael Morpurgo , El hombre anumérico de John Allen Paulos , y el El callejón de los milagros de Naguib Mahfuz . La entrega de premios se celebrará el próximo 4 de diciembre en la sede de Lehendakaritza del Gobierno Vasco, en Vitoria-Gasteiz.
No ha sido esta la primera ocasión en que Fernando Rey ha sido finalista del premio "Euskadi" en el apartado de mejor traducción literaria al euskera; lo ha sido en otras dos ocasiones: en 2004, por la traducción de la obra La furia del monte Ararat, de Yaser Kemal, y en 2006 por la traducción de Lunario del paradiso, obra del autor italiano Gianni Celati. El año pasado, además, recibió el "premio Vitoria-Gasteiz a la mejor traducción al euskera en categoría infantil por la traducción de la obra La escuela de los piratas del autor gallego Agustín Fernández Paz.
Fernando Rey ha traducido al euskera una decena larga de obras literarias de autores muy diversos: Horace MacCoy, Bohumil Hrabal, Natalia Ginzburg, Gianni Celati Por otra parte, no es esta obra premiada la única del autor italiano Antonio Tabucchi que ha traducido Fernando Rey. Así, este mismo año, y dentro de la colección Literatura Unibertsala, han sido publicadas Dama de Porto Pim y Pequeños equivocos sin importancia.
Fernando Rey nació en Pamplona en 1961. Si bien estudió Medicina, siempre ha trabajado como profesor de euskera y como traductor. Actualmente es traductor del Boletín Oficial de Navarra.