«Kilkerren hotsak» de Edorta Jimenez, traducida al castellano

2007 Junio 4
«Kilkerren hotsak» de Edorta Jimenez, traducida al castellano

Edorta Jimenez (Mundaka, 1953) ha presentado El canto de los grillos, traducción al castellano de la novela Kilkerren hotsak ( Susa , 2003). El libro, publicado por la editorial Ttartalo , ha sido traducido por Bego Montorio . Próximamente, la editorial Pahl-Rugenstein ) publicará también en lengua alemana esta obra de Edorta Jiménez.

El canto de los grillos está ambientada en la Guerra Civil, y tiene como personaje principal a Alejandro Mallona, quien fuera alcalde de Mundaka. No es sin embargo este el único personaje histórico de la novela, puesto que a lo largo de ella nos encontraremos con los fotógrafos Robert Capa y David Seymour "Chim", el periodista George Steer o el poeta Lauaxeta.

La traducción de esta obra de Edorta Jimenez se suma a las ya traducidas con anterioridad: Azken fusila (El último fusil), Baleen berbaroa (Voces de ballena), Hamalau ipuin (La estela de los ahogados) o, más recientemente, Sukar ustelaren urtea (El año del tifus), publicada en Argentina. Por otra parte, están también traducidas al italiano Baleen berbaroa (La voce delle baleen) y Azken fusila (L'ultimo fucile).