Un traductor de France 2 despedido por una broma sobre Sarkozy
Un traductor norteamericano de las noticias televisadas de France 2 ha sido despedido por haberse permitido una broma en los subtítulos de un discurso de Nicolas Sarkozy.
En los Estados Unidos, las noticias de France 2 se difunden en francés, pero los anglófonos pueden seguir las informaciones gracias a los subtítulos en inglés.
El 23 de abril, dentro de un reportaje sobre las elecciones presidenciales francesas, la noticia mostró un discurso del candidato de la UMP, Nicolas Sarkozy, quien en un momento invitaba a los franceses a adherirse a su proyecto («s'unir à moi»). El traductor, tomando las cosas con algo de imaginación, subtituló en inglés «rally my inflated ego». La reacción de los representantes de la UMP no se hizo esperar: presentaron una enérgica protesta ante los servicios de traducción de France Télévision.
Claire Quidet, responsable del equipo de traductores de France Télévision, señaló que «por imperdonable que sea el error, sería falso creer que se trate de un subtítulo anti-Sarkozy. Se trata más bien de una broma de colegial de un traductor agotado, que bien podría haberse aplicado a cualquier otro personaje, político o no, que el traductor hubiera de traducir aquella tarde».
La dirección de France 2 tiene, en cambio, una opinión diferente sobre esta broma de colegiales. «Estos subtituladores suelen gastarse bromas entre ellos traduciendo de manera insólita. Además de algunos problemas informáticos, había ese día menos traductores de los habitual, y el subtítulo salió en pantalla», explicó Philippe Baudillon, director de la cadena, subrayando que el incidente era «inadmisible» y que el autor del chiste no continuará trabajando para France 2.