Congreso de traducción para el doblaje
La Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo ha organizado del 5 al 8 de febrero de 2007 el I Congreso de Traducción para el Doblaje en Galicia, País Vasco y Cataluña.
A lo largo de cuatro días se van a dar cita los responsables de los servicios lingüísticos de las tres televisiones públicas autonómicas del estado español (ETB, TVG y TV3), así como traductores, ajustadores, actores y directores de doblaje de las tres comunidades autónomas. Por ello, este congreso es una excelente oportunidad para el debate e intercambio de opiniones sobre las diferentes realidades lingüísticas en relación con la traducción para el doblaje.
Entre los objetivos que persigue este congreso se encuentra poder ofrecer a todos los asistentes una perspectiva histórica del doblaje en el País Vasco, Cataluña y Galicia, que ayude a obtener una visión general del doblaje y permita entender la situación actual de este ámbito de la traducción.
Asimismo los organizadores pretende hacer llegar a todos los participantes una visión amplia del mercado profesional de la traducción audiovisual, en donde tienen cabida no sólamente traductores y ajustadores sino también dobladores, directores de doblaje y asesores lingüísticos. Por último, se darán a conocer las experiencias de traductores-ajustadores y actores de doblaje con ejemplos prácticos, donde se pondrán de manifiesto las dificultades que entraña la traducción audiovisual.
Cabe señalar que el País Vasco contará con la representación de Asier Larrinaga, responsable del departamento de Euskera de ETB, y Beatriz Zabalondo, traductora audiovisual con amplia experiencia en este campo.
La información detallada sobre este evento se puede encontrar en la dirección del congreso.