Las nuevas herramientas de traducción: artilugios o revolución cultural?
Conferencia organizada por el Ministerio de Cultura y Comunicación francés, dentro de Expolangues 2007 , el 25 de enero de 2007, Paris Expo, Porte de Versailles, Hall 5.1
Reconocer la lengua en la que está escrito un documento gracias a software de identificación automática de lenguas, comprender el sentido general de un texto con ayuda de programas de traducción automática, buscar la traducción de una palabra con el apoyo de diccionarios electrónicos bilingües o multilingües, son operaciones cada vez más corrientes en nuestra vida profesional y personal.
Pero, ¿qué aspecto tendrán las herramientas del futuro? ¿Podremos confiar a un programa informático la traducción de una novela del catalán al japonés? ¿Será posible escuchar las noticias de la televisión en la lengua que queramos? ¿Expresarse en su propia lengua y ser traducido simultáneamente a una lengua que comprenda nuestro interlocutor? Lo que a primera vista parece ficción futurista bien puede convertirse en realidad mañana.
El desarrollo de estas nuevas herramientas (de traducción) parece, sin embargo, escapar a una estrategia de conjunto, que les permitiría adaptarse mejor tanto a las necesidades reales de Francia como a las expectativas de los ciudadanos. Inteligencia económica, vigilancia tecnológica, estrategia de influencia, diversidad lingüística: son muchas la razones para que Francia se dote de una verdadera política de traducción.
Estos asuntos serán objeto de una mesa redonda presidida por Xavier North, delegado general de la lengua francesa y de las lengua de Francia.