«Conversación con mi perro sobre Francia y los franceses»
La editorial Gatuzain de Larresoro acaba de publicar la versión en lengua vasca del conocido libro escrito por Joan-Lluís Lluís ( Perpinñán , 1963), que provocó vivas polémicas en 2002, tanto en Perpiñán como en Barcelona.
La obra ha sido traducida desde el francés por Edurne Alegria, miembro de EIZIE, bajo el título Nire zakurrarekin solasean Frantziaz eta frantsesetaz (Conversa amb el meu gos sobre França i els francesos en su original catalán). En opinión del autor, el libro está dirigido a los catalanes del sur, con el único objetivo de desmitificar su idea de Francia.
En palabras de la traductora, la traducción al euskera está plenamente justificada, ya que la obra tiene un público destinatario potencial, especialmente los vascos del sur, a quienes puede ayudar a comprender mejor el papel de Francia en cuanto a los vascos del norte.