La traducción de voces de regiones minoritarias
El departamento de Italiano de la Universidad de Durham (Inglaterra) organiza la segunda conferencia internacional Traduciendo voces, traduciendo regiones, cuya celebración está prevista los días 14 y 15 de septiembre de 2007.
Como ya quedó patente en la primera conferencia, existe una necesidad real de ampliar el horizonte del debate incluyendo campos tales como el impacto de la lengua fuente en las normas y sintaxis de la lengua meta o el impacto cultural que las lenguas dominantes ejercen sobre las lenguas minoritarias.
Por ese motivo, esta segunda conferencia pretende explorar teorías y prácticas existentes en la traducción de las voces marginadas, no sólamente en el ámbito de la literatura tradicional y de la traducción audiovisual, sino también atendiendo a aspectos sociolingüísticos. Los organizadores invitan a realizar trabajos que exploren los principales temas de la conferencia y en particular los siguientes aspectos relacionados con la traducción:
Estrategias dentro de la traducción audiovisual
- Accesibilidad: subtitulación, doblaje, voces superpuestas y audiodescripción
- Disponibilidad: ¿subtitulación, doblaje o formas híbridas?
- Estrategias que subyacen en las diferentes opciones ideológicas: censura y opciones políticas
Traducción hacia y desde lenguas minoritarias
- Opciones ideológicas
- Impacto sociológico
- Políticas de igualdad lingüística
Doblaje y traducción de dialectos
Las voces minoritarias en la traducción
Los trabajos deben presentarse en inglés, italiano, español o francés. No obstante, también se aceptarán artículos de expertos y profesionales relacionados con investigaciones realizadas en otras lenguas siempre y cuando versen sobre alguna de las áreas de investigación anteriormente señaladas.
El plazo de presentación de los resúmenes de las ponencias, que no podrán tener una extensión mayor de 300 palabras, acaba el 20 de marzo de 2007. Para mayor información se deberá consultar la página web de la conferencia.