Fernando Rey y Lurdes Auzmendi ganan el premio de traducción Vitoria-Gasteiz
El Ayuntamiento de Gasteiz ha otorgado los premios «Vitoria-Gasteiz» a las mejores traducciones al euskera en categoría infantil a Fernando Rey, por la traducción de La escola dos piratas, y en categoría juvenil a Lurdes Auzmendi, por la traducción de Storia di Iqbal. Los premios serán entregados por el teniente de alcalde Javier Maroto el día 30 de noviembre.
El primer premio de la categoría infantil, dotado con 6.000 euros, ha sido para Fernando Rey, por la traducción de La escola dos piratas (Piraten eskolan), de Agustín Fernández Paz.
El jurado ha valorado la traducción porque considera «modélica su adecuación, adornada además con un punto de elegancia», y «remarca la naturalidad conseguida en la expresión, con lo que logra un relato divertido y ameno».
El segundo premio de la categoría infantil, dotado con 3.000 euros, ha sido para Manu López Gaseni, por la traducción de The Nursey Alice, de Lewis Carroll. El jurado ha valorado en su globalidad el trabajo de Manu López Gaseni, Alizia haurrentzat. Hace una mención especial a la edición, ya que resulta ejemplar el modo de presentar la obra traducida.
El primer premio de la categoría juvenil, dotado con 6.000 euros, ha sido para Lurdes Auzmendi, por la traducción de Storia di Iqbal (Iqbalen historia), de Francesco D'Adamo. El jurado ha acordado «premiar algo imperceptible, lo que constituye precisamente la virtud de la versión de Lurdes Auzmendi: no se nota que es una traducción». Según el jurado, el texto es ameno y se lee con naturalidad y placer; fluye con viveza sin ninguna traba para el lector. Por un lado, ha adoptado decisiones valientes en la elección de un léxico común y, por otro, ha adaptado bien el texto original a la sintaxis y estructuras propias del euskera.
El segundo premio de la categoría juvenil, con 3.000 euros, ha recaído en Iñaki Mendiguren, por la traducción de Harry Potter and the Order of the Phoenix (Harry Potter eta Fenixaren Ordena), de J. K. Rowling. En opinión del jurado, el traductor ha empleado una lengua correcta, esmerada y fácil de leer al volcar a la lengua vasca un texto original exitoso, que llega al lector en euskera sin ningún obstáculo.
Se da la circunstancia de que los cuatro premiados son miembros de EIZIE.
Fotografías: Zaldiero