La traducción audiovisual
Los profesores Beatriz Zabalondo y Josu Barambones han publicado el libro Ikus-entzunezko Itzulpena (Traducción audiovisual). Se trata de la primera obra que ofrece una panorámica de la traducción audiovisual en euskera y en ella se brinda a los lectores la oportunidad de conocer una modalidad de traducción que, a pesar del papel fundamental que desempeña en la normalización lingüística, es la gran desconocida en el mundo de la traducción en euskera.
El libro va dirigido especialmente a todos aquellos alumnos que deseen estudiar esta modalidad de traducción, sin olvidar por ello a los profesionales que en la actualidad trabajan en la traducción audiovisual. Convencidos de que la teoría debe fundamentarse en la práctica y que la práctica debe poseer una sólida base teórica, los autores han querido conjugar la teoría de la traducción audiovisual con la práctica profesional de esta modalidad traductora.
Así, a lo largo del libro se describen las principales tareas de los traductores audiovisuales que trabajan para los estudios de doblaje del País Vasco. En primer lugar se ofrece un esbozo de los comienzos de la traducción audiovisual en euskera para pasar a continuación a describir las principales características de esta modalidad traductora. Se hace especial hincapié en aspectos profesionales tales como las tarifas que se utilizan en el mercado de la traducción audiovisual o los pasos que hay que dar a la hora de confeccionar una factura. Asimismo se da cuenta de las convenciones de doblaje ilustradas con ejemplos extraídos de dibujos animados, películas y documentales emitidos por ETB-1. La subtitulación también tiene su apartado especial, aun cuando se trate de una práctica no habitual en ETB-1.
Por último, cabe destacar la incorporación de un glosario que recoge los términos más utilizados en este campo.
Más información:
Ikus-entzunezko itzulpena, en la página web de UEU