Convocado el concurso anual de traducción Jokin Zaitegi

2006 Noviembre 5
Convocado el concurso anual de traducción Jokin Zaitegi

Se ha convocado el concurso que anualmente organizan la asociación cultural Arrasate Euskaldundu Dezagun , de Mondragón, y la editorial Elkar , con la colaboracíón de la obra social de Kutxa , para la traducción de una obra del galardonado cada año con el Premio Nobel de Literatura. Este año la Academia sueca ha concedido el Nobel de Literatura al escritor turco Orhan Pamuk , y el vencedor del concurso recibirá una beca para traducir al euskera la novela Kar (Elurra), de Pamuk.

Tal y como se establece en la convocatoria, quien quiera optar a la beca deberá entregar la traducción del primer capítulo de la novela antes del 31 de diciembre de 2006, y el tribunal, compuesto por Luis Berrizbeitia, Aingeru Epaltza e Itziar Otegi, deberá fallar antes de febrero de 2007. La editorial Elkar, por su parte, tendrá que publicar la traducción al euskera de la obra de Pamuk antes de la Feria de Durango de 2007.

Este concurso se hace en memoria del escritor mondragonés Jokin Zaitegi precisamente este año se cumplen cien años de su nacimiento y con el fin de dar continuidad al esfuerzo por él realizado en la traducción de obras de la literatura universal.

Si bien este certamen cuenta con una larga trayectoria, en 2002 se introdujeron una serie de modificaciones; así, a partir de ese año, se realiza un concurso para adjudicar la traducción al euskera de una obra de quien haya obtenido ese año el Premio Nobel de Literatura. Hasta el momento, se han traducido las siguientes obras: Sin destino, de la húngara Imre Kertész (Urtzi Urrutikoetxea); Desgracia, del sudafricano J.M.Coetzee (Oskar Arana) y cinco obras teatrales del autor inglés Harold Pinter (Iñigo Errasti). En 2004, por su parte, quedó desierta la beca para traducir Las Amantes, de Elfriede Jelinek.