Centenario del nacimiento de Jokin Zaitegi
Hace cien años, el 26 de julio de 1906, nacía en Mondragón Jokin Zaitegi. La enorme aportación que hizo al desarrollo de la cultura en euskara ya como traductor, ya como autor o promotor de la elaboración de textos, en una época sombría y difícil, cualifica a Zaitegi como uno de los nombres de referencia entre aquellos que han contribuido a impulsar nuestra lengua y cultura.
Al estudiar la obra y el empeño de Jokin Zaitegi, es de destacar una idea principal que inspiró toda su acción: el afán por hacer del euskara un vehículo de expresión no sólo de la cultura popular, sino también de las inquietudes y manifestaciones culturales más elevadas, con la vista puesta en la normalización de la lengua vasca. Zaitegi no sólo reivindicó la validez del euskara para todos esos usos, sino que la demostró con su quehacer diario.
Estudió en Loyola con los jesuitas (allí coincidió con personas que constituyen también referentes de la cultura vasca, como Andima Ibiñagabeitia, Lauaxeta y Plazido Mugika), y él mismo fue miembro de la Compañía de Jesús durante muchos años. Sin embargo, el esfuerzo que realizaron en aras al fomento del euskara se encontró con fuertes resistencias en algunos sectores de la Compañía, lo que finalmente dio lugar a que Zaitegi decidiera abandonarla, en 1944. A partir de ese momento, pasó muchos años de su vida en Guatemala, trabajando como profesor.
En cuanto a su obra, hay que indicar que Zaitegi cultivó diferentes disciplinas. En poesía, resultó vencedor del V Olerti Eguna de Zarautz, en 1934, con el poema Tori nire edontzia. Publicó también dos libros, Goldaketan y Berriz ere goldaketan, en los que reunió poemas escritos y traducidos por él.
Realizó una ingente labor de traducción. Tradujo al euskara, entre otras cosas, todas las tragedias de Sófocles y los diálogos de Platón.
Publicó también Bidalien eginak, una recopilación de textos destinados a la formación de seminaristas, que él tradujo del latín al euskara. Escribió también un ensayo sobre Platón, titulado Platon-eneko atarian.
Pero quizá la aportación más notable de Zaitegi fuera Euzko-Gogoa, la primera revista cultural en euskara, que consiguió publicar a lo largo de diez años, sufragando los costes con sus propios ahorros. La revista estaba dedicada principalmente a temas literarios, pero cultivó también otras disciplinas, como la lingüística, sociología, historia y filosofía. Si bien llegaron a colaborar en ella alrededor de setenta escritores, Orixe y Andima Ibiñagabeitia fueron quienes tuvieron una participación más relevante, además del propio Zaitegi.
La asociación AED, de Mondragón, organiza todos los años el concurso de traducción Jokin Zaitegi, en homenaje a este escritor, poeta y traductor. El objeto de este concurso es traducir al euskara todos los años una obra de la persona galardonada con el premio Nobel de literatura del año anterior.