La trilogía «Parlamenti buffi» de Gianni Celati, traducida al euskera
Acaba de ser publicada en euskera Guizzardiren abenturak (Le avventure di Guizzardi), la obra que faltaba para completar la trilogía Parlamenti Buffi del escritor italiano Gianni Celati.
A pesar de ser la última en ser publicada, en realidad es la primera de las obras que conforman la trilogía. Las dos anteriores, Denak Hasperenka (La banda dei sospiri) eta Paradisuko almanaka (Lunario del Paradiso), segunda y tercera de la serie, fueron publicadas hace unos meses. La traducción, en aquella ocasión, corrió a cargo de Pello Lizarralde y Fernando Rey respectivamente, y de la traducción de esta última obra se ha encargado, nuevamente, Fernando Rey. Los tres libros han sido publicados por la editorial Igela.
Si bien no se trata de un escritor muy conocido para el gran público, Gianni Celati, integrante en su día del Gruppo '63, está considerado por no pocos como uno de los mejores escritores europeos contemporáneos. Autor ciertamente polifacético, ha sido escritor, traductor literario, profesor universitario, autor de documentales Y ha gozado de gran prestigio en todos esos ámbitos; en el campo de la traducción, por ejemplo, basta ver la lista de autores que ha traducido: Céline, Melville, Stendhal, Swift, Twain, London, Barthes, Holderlin
Estos tres libros fueron escritos por Celati entre 1971 y 1977. Unos años más tarde, en 1989, fueron reelaborados y reeditados bajo el título de Parlamenti buffi; la trilogía recibió al año siguiente el premio Mondello.
Si bien se trata de una trilogía, ha de reseñarse que son obras independientes, fruto de un proceso de búsqueda, cuyo nexo de unión no viene dado por la historia o los personajes. En el prólogo que ha preparado expresamente para la edición en euskera, el mismo Celati explica ciertos aspectos interesantes de ese proceso de búsqueda y de la obra en general. Del mismo modo, los traductores han contado para la traducción con la ayuda y colaboración del propio Celati.
Dicha colaboración, por otra parte, tendrá también reflejo en la traducción al castellano de Lunario del Paradiso, puesto que la pamplonesa Pilar Uharte tradujo dicho libro al castellano coincidiendo con la traducción al euskera. Es posible que dicha obra se publique próximamente, bajo el título de El almanaque del paraíso. Los dos títulos restantes están todavía sin traducir al castellano.