Paul Auster por primera vez en euskera
El pasado 14 de marzo, la editorial Alberdania publicó la última novela de Paul Auster , Brooklyngo erokeriak (Brooklyn Follies, presentada recientemente en español por Anagrama). Oskar Arana se ha encargado de traducir esta obra del escritor nacido en New Jersey, que además de su último trabajo, también resulta ser la primera novela que se le traduce al euskera. Otro hecho merece mención aparte: la obra original se publicó en Estados Unidos a principios de año, y apenas ha precisado de tres meses para ser traducida y presentada en euskera.
En esta ocasión, Auster toma como punto de partida para su novela el retorno de un hombre que intenta superar un cáncer al barrio donde vivió en su niñez, Brooklyn. Los variados personajes y situaciones que se encuentra el protagonista conformarán el resto de la novela. Según el traductor, «es una novela agradecida de leer».
En opinión de Inazio Mujika Iraola, editor de Alberdania, el buen oficio del escritor y el esfuerzo realizado por el traductor le han brindado la oportunidad de ofrecer a los lectores en lengua vasca una novela para leer sin grandes dificultades.
Por otro lado, esta es la segunda traducción literaria que realiza Oskar Arana. El año pasado se publicó Lotsaizuna (ganadora de la beca Jokin Zaitegi 2003), y, al parecer, pronto se le publicará una tercera. Es digno de mención el esfuerzo realizado tanto por Oskar como por la editorial Alberdania, puesto que han preparado la versión en euskera en un plazo realmente breve desde la publicación del original. Esta pudiera ser una nueva vía en el mundo de las publicaciones literarias en euskera; es decir, ofrecer obras actuales de otros países y idiomas a los lectores en lengua vasca. A estos corresponde, pues, responder debidamente a ese esfuerzo.
Próximamente, estará disponible en esta sección la crítica que sobre esa novela escribirá Karlos del Olmo.