Dos nuevas obras en nuestra colección Literatura Universal

2006 Marzo 1
Dos nuevas obras en nuestra colección Literatura Universal

El pasado viernes 24 de febrero fueron presentadas en San Sebastián dos nuevas traducciones al euskera pertenecientes a la colección Literatura Universal . Se trata de Hona hemen gu biok, donde se recogen una serie de relatos de la autora estadounidense Dorothy Parker , e Hildakoen entziklopedia (Enciclopedija mrtvih) del escritor en lengua serbocroata Danilo Kis . De la traducción se han encargado, respectivamente, Mirentxu Larrañaga y Monika Etxebarria, pertenecientes ambas a EIZIE, Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca.

Se trata de dos libros de relatos. Bajo el título de Hona hemen gu biok se recogen dieciséis cuentos que Dorothy Parker publicó en diversas publicaciones entre 1923 y 1928, entre ellos el que da el título al libro (Here We Are); son relatos mordaces, llenos de humor y sufrimiento, historias agridulces que responden al estilo de la autora.

Hildakoen entziklopedia, o La enciclopedia de los muertos, recoge nueve relatos y un post scriptum, en el que se ofrecen numerosas referencias y explicaciones sobre cómo se gestó el libro y cuáles son sus fuentes históricas y bibliográficas. En cualquier caso, esta segunda obra, que tiene a la muerte como hilo conductor, se puede considerar una novela, una "novela-enciclopedia", en palabras del autor; es decir, que se puede leer del modo en que se lee un libro por primera vez, pero también como se lee una enciclopedia (una mezcla intensa y poderosa de conceptos).

En esta ocasión han sido Dorothy Parker, autora que está recuperando un merecido prestigio estos últimos años, y Danilo Kiš, considerado por algunos como «el Borges de los Balcanes», quienes han sido traducidos al euskera. Tras los libros ahora presentados, números 116 y 117 de la colección, los próximos en ver la luz serán, previsiblemente, Poil de carotte (Pelo de zanahoria) de Jules Renard y Konarmi (Caballería roja) de Isaak Babel. La traducción de dichas obras, tras el concurso anualmente convocado al efecto, fue confiada el año pasado a Itziar Otegi y a Olga Martinez de Marigorta respectivamente.