Montserrat Gurguí y Hernán Sabaté: «Enrevesado Ellroy»
El 12 de mayo de 2005, a las 19:30, en la sala de actos del Centro Cultural Koldo Mitxelena de San Sebastián Montserrat Gurguí y Hernán Sabaté pronunciarán una conferencia sobre la traducción del autor estadounidense James Ellroy .
La complejidad de traducir a Ellroy: un compromiso entre la transmisión de información y el respeto al estilo. A partir de L.A. Confidencial Ellroy desarrolla un estilo literario propio, heterodoxo y muy original. La charla versará sobre la relación especial que se establece entre un texto de estas características y sus traductores. Expondrán con ejemplos algunas de las dificultades que plantea la traducción y comentarán anécdotas de la relación de los traductores con el autor.
Hernán Sabaté es licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Barcelona y traductor literario desde hace treinta años. Ha traducido más de doscientos títulos.
Montserrat Gurguí es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona. Traduce desde hace más de veinte años y cuenta con más de cien títulos publicados.
En relación con James Ellroy han traducido las siguientes obras para Ediciones B H. Sabaté, en solitario: Jazz Blanco (1993), América (1996). Conjuntamente con M. Gurguí: Mis rincones oscuros (1998), Ola de crímenes (1999), Seis de los grandes (2001), Clandestino (2001), Destino: la morgue (2004), Rick ama a Dona (pendiente de publicación).
Actividades relacionadas con el autor: entre otras conferencias y talleres, realizaron una entrevista al autor, Té con James Ellroy, para la revista literaria on-line The Barcelona Review , número 24, en mayo de 2001.