Helen Lane, in memoriam
Helen Lane, traductora al inglés de muchas obras de los más populares autores latinoamericanos, murió el pasado 29 de agosto, con 83 años de edad, en Albuquerque, donde vivía desde su regreso de Francia 11 años antes. Conocedora profunda de siete lenguas, tradujo especialmente desde el francés, italiano, portugués y español. A su muerte, trabajaba junto a Ronald Christ , amigo y colaborador, en la biografía de la escritora argentina Victoria Ocampo (1890-1979).
Su carrera como traductora comenzó en Los Ángles, durante la Segunda Guerra Mundial, al servicio de un organismo gubernamental. Trabajó como editora en Nueva York, hasta que en 1970 decidió pasar a ser traductora freelance y mudarse a la Dordogne, en el sudoeste de Francia.
Ha dejado buena prueba de su versatilidad como traductora en muchas obras, de las cuales cabe destacar: las memorias de Mario Vargas Llosa tituladas A Fish in the Water (1994); Essays on Mexican Art (1993), de Octavio Paz, poeta mejicano ganador del Nobel en 1990; y Caetana's Sweet Song, de la novelista brasileña Nélida Piñon (1992).
Además de novelas, tradujo también obras de carácter político, entre las que destaca Massacre in Mexico (1975), de la periodista franco-mejicana Elena Poniatowska, obra que reconstruye los sucesos del 2 de octubre de 1968, cuando el ejército mejicano atacó una manifestación estudiantil pacífica. La obra se había publicado en castellano bajo el título de La noche de Tlatelolco.
Una obra que marcó su trayectoria fue la versión inglesa de un popular best seller portugués, The Three Marias: New Portuguese Letters (1975), de Maria Isabel Barreno, Maria Teresa Horta y Maria Velho da Costa.
Entre sus obras recientes, figura la traducción de la obra de Juan Goytisolo State of Siege (2002), laberíntica novela sobre el sitio de Sarajevo, publicada en español en 1995.
Tradujo también tres obras de Tomás Eloy Martínez The Perón Novel (1999), Santa Evita (1996) y The Memoirs of Fray Servando Teresa de Mier (1998), relato de un fraile franciscano sobre los primeros días de la conguista española de Méjico.
Trabajó también en la subtitulación de películas, entre otras, Weekend (1967), de Jean-Luc Godard, y Brazil: A Report on Torture (1971) de Haskell Wexler y Saul Landau.
Helen Ruth Overholt (su nombre real de soltera)nació en Minneapolis y se graduó en 1943 en la Universidad de California, Los Angeles, con el resultado de summa cum laude; realizó allí un master en 1953. Más adelante, realizó estudios de postgrado en la UCLA y en la Sorbona.
Además de su trabajo de traducción, en la década de 1950 enseñó lenguas en la UCLA, en el Goucher College de Maryland y en la Universidad de Nueva York.
Desde 1960 hasta 1970 fue editora de Grove Press en Nueva York, editorial para la que tradujo textos de varios autores, entre otros Juan Bosch, Marguerite Duras, Eugene Ionesco, y Jean-François Revel. Trabajó también para otras editoriales, con textos de Maria Montessori y Curzio Malaparte.