El escritor y sus traductores

2004 Agosto 27
El escritor y sus traductores

«Los silencios de Pello Lizarralde » Tarazona, 6 al 10 de septiembre de 2004 La Casa del Traductor de Tarazona organiza anualmente un encuentro entre un escritor y sus traductores, en el cual se ofrece la oportunidad al escritor y a los traductores extranjeros para trabajar conjuntamente en un seminario de cuatro o cinco días de duración. Este año, por primera vez, EIZIE y la Casa del Traductor de Tarazona colaboran en un seminario de traducción de un escritor vasco a cuatro lenguas diferentes. El seminario tiene un doble objetivo: por un lado, trabajar sobre la propia traducción desde el euskera a diferentes lenguas –en grupo y junto al escritor; y por otro, dar a conocer y promocionar la literatura vasca en el extranjero, mediante la colaboración e intercambio de experiencias de los traductores.

El escritor y sus traductores

En la edición del presente año, se traducirá el cuento titulado Un ange passe, de Pello Lizarralde. Para salvar el problema de la escasez de traductores profesionales que trabajan directamente desde la lengua vasca (generalmente, el castellano acostumbra a ser la «lengua puente»), EIZIE ha optado por la traducción en colaboración. Así, el seminario estará constituido por los siguientes traductores y traductoras:

· Mia Rissanen y Joseba Ossa (finés)
· Pernille Hansen y Juan Mari Mendizabal (danés)
· Mijail Zelikov y Jose Morales (ruso)
· Edurne Alegria (francés)

Seminario (en Tarazona) y presentación (en San Sebastián)

El seminario se desarrollará del 6 al 10 de septiembre de 2004 en la Casa del Traductor de Tarazona, y como acto final del mismo, el día 10 de septiembre, viernes, se presentarán los resultados en una mesa redonda que tendrá lugar en la Casa de Cultura Ernest Lluch de San Sebastián. Además de la experiencia de los traductores, tendremos ocasión de escuchar la lectura, en cinco idiomas, de los textos traducidos durante el seminario.

Publicación

El cuento traducido se publicará en el nº 4 de Cuadernos de Tarazona, junto con el original, y se distribuirá en embajadas, centros del Instituto Cervantes, asociaciones de escritores o traductores, ferias del libro, etc. La publicación servirá para dar a conocer la obra de un escritor vasco en el mundo, y promover así la traducción de su obra.