Breve introducción a OmegaT
Samuel Murray-Smit, traductor independiente sudafricano, ha escrito una concisa introducción y guía de OmegaT, herramienta de memoria de traducción. OmegaT es un programa informático gratuito de memoria de traducción, capaz de trabajar de manera autónoma, sin necesidad de hacerlo en Microsoft Word, y que importa o exporta sin problemas ficheros de texto, documentos de OpenOffice Writer o archivos escritos en HTML.
Une memoria de traducción se utiliza para la traducción de textos de una lengua a otra. El programa ayuda a almacenar fragmentos de texto en una base de datos (la «memoria de traducción»), de tal manera que la próxima vez que uno se encuentre con el mismo fragmento (o «segmento»), o una parte del mismo, el sistema propondrá la traducción realizada con anterioridad. Obviamente, la memoria de traducción es más eficiente cuanto más se haya utilizado, ya que su uso implica el almacenamiento progresivo de todos los segmentos que el traductor vaya traduciendo.
Hay varios sistemas de memorias de traducción en el mercado. Las características específicas de OmegaT son:
- funciona bajo el entorno de Java RunTime y puede, por tanto, ser utilizado sobre múltiples plataformas, especialmente Windows, Linux y Mac OS X;
- es gratuito;
- es un programa de código abierto, es decir, que los usuarios pueden distribuirlo y modificarlo;
- ha sido creado buscando su rapidez, en lugar de soportar formatos complejos o muchos formatos de archivo;
- soporta directamente el formato de fichero de OpenOffice.org.
La última versión de OmegaT puede descargarse desde: http://www.omegat.org/omegat/omegat.html.
Más información (en inglés): OmegaT: introduction and tutorial. Hay también una introducción escrita en francés.
Ver también una noticia sobre OmegaT publicada aquí mismo en marzo de 2003.