Koro Navarro, Premio Euskadi de traducción
La traductora y miembro de EIZIE Koro Navarro ha resultado ganadora del Premio Euskadi de traducción correspondiente a 2003, por su traducción de Isaac Bashevis Singer, Zortzi kontakizun. Bego Montorio ha recibido una mención especial, por su traducción de una obra de Germano Almeida.
Koro Navarro (San Sebastián, 1955) es una experimentada traductora, especializada en literatura inglesa. Además de la obra ahora premiada, ha publicado dentro de nuestra Colección de Literatura Universal otras tres obras traducidas: Kim de Rudyard Kipling, Kontakizunak de Edgar Alan Poe, y Zertaz ari garen maitasunaz ari garenean de Raymond Carver. Además, ha sido una de las precursoras en la enseñanza de la traducción en el País Vasco, en la prionera Escuela de Traductores de Martutene.
La traducción Zortzi kontakizun de Isaac Bashevis Singer, premio Euskadi de traducción, fue publicada el pasado año, en el número 102 de nuestra Colección de Literatura Universal, en su nueva etapa con las editoriales Alberdania y Elkarlanean.
La mención especial del jurado ha recaído en la traductora vizcaína Bego Montorio, por su traducción de la obra de Germano Almeida, Napumoceno da Silva Araujo jaunaren testamentua (publicado en Txalaparta).
Junto con las dos traductoras citadas, fueron finalistas de estos premios Xabier Olarra, con su traducción Azken hitzordua de Sandor Marai (editorial Igela), y Karlos Zabala, con su traducción Mikel Strogoff de Jules Verne (editorial Ibaizabal, también dentro de nuestra Colección de Literatura Universal).