El alcalde de Getxo Iñaki Zarroa pone en duda la labor de los intérpretes

2003 Agosto 6

En declaraciones realizadas a El Correo el alcalde de Getxo Iñaki Zarraoa ha rechazado la propuesta de instalar un sistema de traducción simultánea.

El alcalde de Getxo, Iñaki Zarraoa, ha rechazado la propuesta de instalar un sistema de traducción simultánea -de euskera y castellano- en los plenos municipales, planteada por la concejal socialista Gotzone Mora.

La edil de la oposición planteó la necesidad de este servicio, que «reduciría considerablemente» la duración de las sesiones y, en su opinión, reproduciría «con más exactitud» el contenido de la intervención en el otro idioma. Apuntó que a lo largo de la última sesión había observado «traducciones al castellano reducidas respecto a lo que se había explicado en euskera», y solicitó que se evitara esa simplificación con la intervención de un técnico que reprodujese las palabras exactas.

El alcalde indicó que la corporación ya había rechazado por mayoría propuestas de similares características planteadas por el grupo popular, y manifestó que la postura contraria a la traducción simultánea está motivada porque la radio municipal transmite los plenos, y «con la autotraducción por parte de los políticos se facilita que el mensaje llegue directamente a los oyentes».

Zarraoa también se refirió a «malas experiencias» con la actuación de traductores, cuyas interpretaciones «no respondían al contenido del discurso original», dando lugar a equívocos. Manifestó que la actuación de traductores exigiría de los políticos «la escucha de las palabras del traductor» para confirmar la autenticidad del mensaje.

A pesar de todos los inconvenientes referidos a este sistema, el alcalde dejó una puerta abierta cuando indicó a Mora que «todo se puede hablar».