La traducción no tiene sitio en el plan vasco de la cultura
La traducción como actividad cultural no figura entre los objetivos estratégicos del Plan Vasco de la Cultura , actualmente en proceso de elaboración entre múltiples agentes públicos y privados del mundo de la cultura, bajo los auspicios del Gobierno Vasco .
El Gobierno Vasco comenzó a establecer las bases de un futuro Plan Vasco de la Cultura el año 2000. El lehendakari Juan Jose Ibarretxe anunció personalmente el PVC en julio de 2001, pero durante todo el periodo preparatorio EIZIE no recibió invitación alguna para participar en el debate o la reflexión. Recientemente recibimos la invitación para asistir a la presentación del primer documento de debate.
El trabajo ha sido realizado por un comité permanente, constituido por tres áreas y 19 subsecciones. Además, se recabó la opinión de expertos en cada área, expresada en sendos informes. Al no figurar la traducción entre las áreas y secciones esenciales, obviamente no consta informe alguno sobre la traducción como actividad cultural. En estos momentos, un equipo de más de 300 personas examinan los informes realizados, con el objetivo de elaborar antes del 15 de septiembre próximo el primer borrador del PVC. EIZIE ha solicitado formalmente que se contemple una sección específica dedicada ala traducción, petición que no ha recibido respuesta por el momento.
El plan, que pretende proteger y promover el patrimonio cultural vasco, y servir al mismo tiempo como eje orientador de la cultura vasca en el futuro, no ha otorgado papel relevante alguno a la traducción en los documentos elaborados hasta ahora. En alguno de los informes redactados, especialmente en el dedicado a la literatura, se recogen ciertas referencias tangenciales a la traducción, únicamente a título instrumental, y siempre al servicio de objetivos «mayores». El llamado documento marco del plan, de 22 páginas, ni tan siquiera hace mención de la traducción. Muy a pesar de que la traducción constituye hoy en día una actividad de peso cuantitativo y cualitativo innegable dentro de la producción cultural en nuestro país, los promotores y redactores del plan no han creído necesario hacer previsión ninguna al respecto.
El pasado 28 y 29 de junio, el diario en lengua vasca Berria publicó un amplio reportaje sobre el plan, en el cual tampoco se hacía mención alguna de la traducción.