Misión imposible en traducción automática

2003 Junio 9

A la manera del famoso grupo de elite de la serie de televisión de los años 1960, un grupo de especialistas informáticos y expertos lingüistas han recibido por parte del gobierno de los Estados Unidos la «misión» de construir, en el plazo de un mes, un programa informático que traduzca automáticamente entre el inglés y cualquier lengua elegida al azar.

<br />Traducción para usos especiales


Traducción para usos especiales

El proyecto, financiado por la Agencia de Proyectos de Investigación Avanzada en Defensa (DARPA), representa para los investigadores el desafío de crear una herramienta de traducción que responda ante situaciones de emergencia. Se trata, en suma, de crear una herramienta que cubra las necesidades de traducción en caso de emergencia en los Estados Unidos.

El proyecto ha optado al azar por el hindi, lengua mayoritaria en la India y parte de Pakistán, zona con suficiente tensión tensión para una posible guerra, con contendientes que poseen presumiblemente armas nucleares. En cualquier caso, el objetivo final es que la herramienta sirva para cualquier lengua.

«Durante la Guerra Fría bastaba con dominar media docena de lenguas; ahora, en cambio, es imposible predecir qué lengua puede convertirse en punto de interés», ha declarado Doug Oard, profesor asociado al College of Information Studies de la Universidad de Maryland, participante en el proyecto.

Modelo estadístico de traducción automática

El sistema pretende construir un modelo estadístico que traduzca al inglés palabras y frases de otra lengua, en base a un gran acopio previo de información en la lengua de origen. El ordenador calcula el número de veces en que una determinada palabra o frase inglesa puede ocupar el lugar de sus equivalentes en otra lengua.

Ya en marzo de 2003, se realizaron algunas pruebas experimentales entre el inglés y el cebuano, idioma hablado en Filipinas.

Filtro de información

En la era de Internet, el problema no es ya hallar fuentes suficientes de información escrita en una determinada lengua, sino obtener información fiable, es decir, de calidad. El sistema incluye, por tanto, herramientas que permiten discriminar la información obtenida.

En suma, lo que el sistema pretende es ofrecer en inglés la tendencia de la información ofrecida, en este caso de los periódicos y fuentes de información en hindi, cosa que puede resultar de interés para los militares americanos.

Un puro ejercicio

Con todo, el encargo del gobierno constituye un mero ejercicio, sin más ambición que la pura investigación. Por el momento, no parece haber intención de invertir más fondos en un proyecto de largo alcance.

Subsiste la duda de que, fuera del puro exotismo del experimento, el gobierno norteamericano se haya tan siquiera preguntado sobre los múltiples proyectos de traducción automática, realizados por una buena cantidad de empresas multinacionales con gran ímpetu durante los últimos 30 años, pero con resultados realmente bochornosos.

Más información: www.wired.com, 7 junio 2003