Oteiza y la traducción
Ha muerto Jorge Oteiza , uno de los más grandes escultores y pensadores vascos. Los medios de comunicación darán cumplida cuenta de la enorme obra que deja Oteiza. Hay, sin embargo, una jugosa anécdota de Oteiza y la traducción, contada el mismo día de la muerte del escultor por Xabier Mendiguren Eleizegi, editor de Elkarlanean , en la lista de correo electrónico de los traductores vascos, ItzuL .
Éste es el mensaje enviado por Xabier Mendiguren Eleizegik el 9 de abril de 2003:
«Una pequeña anécdota de Oteiza relacionada con la traducción, desconocida por no haberse publicado en ningún sitio hasta ahora.
Hará una docena de años, Oteiza comenzó a escribir poesía. Buscaba un editor, de manera que sus albaceas o representantes convinieron en organizar una pequeña reunión con él. Le dije claramente que nuestra política editorial era el publicar solo en lengua vasca, pero que dada la relevancia del autor, estaríamos dispuestos a realizar una edición bilingüe. No olvidaré nunca su respuesta en castellano, mezclada, claro está, con mil y un improperios, balbuceos y genialidades:
"¿Cómo vais a traducir mi castellano, que está pensado en euskera, a un euskera que está pensado en castellano?"»